Антология китайской поэзии
Часть 4. Современная поэзия
Ли Шутун (1880-1942)
Ли Шутун — китайский поэт, художник, музыкант, драматург, каллиграф, резчик печатей. Предшественник движения за новую культуру, он привёз в Китай европейскую живопись, музыку и театр. Ли Шутун — крупный поэт и автор песен. В 1914 году он написал текст популярной и в наши дни песни «Прощание», которая считается гимном выпускников учебных заведений. С его песни «Весенняя прогулка» началась история китайского хорового пения.
Ли Шутун родился 23 октября 1880 года в уезде Тяньцзин в семье чиновника. Отец умер, когда мальчику было всего 5 лет. В 1885 году Ли Шутун вслед за старшим братом Ли Вэньси отправился получать традиционное китайское образование.
В 1898 году юноша переехал в Шанхай, где учился в школе Наньян. В 1905 году он поступил в Токийскую школу изящных искусств, где изучал западную живопись и музыку.
В 1906 году он и его однокурсник Цэн Сяогу основали любительскую театральную труппу «Общество Чуньлю». Именно их кружок впервые ставил пьесы западных писателей по канонам европейского театра.
В 1910 году он вернулся в Китай со своей женой-японкой Харуямой Сюко. Последующие годы он посвятил преподаванию музыки, живописи и драмы.
В 1918 году Ли Шутун принял постриг в храме Хупао в Ханчжоу. Практиковал вегетарианство и исповедовал буддизм, а также продвигал верховенство закона. Став монахом, он оставил всю свою деятельность в сфере искусства, оставив только каллиграфию.
В последние годы своей жизни он внес большой вклад в развитие и философию китайского буддизма.
Ли Шутун умер 13 октября 1942 года.
Источник: zh.wikipedia.org
* * *
Известно несколько исторических анекдотов о Ли Шутуне. Приведём здесь вольные переводы некоторых из них.
Приходя в дом своего ученика Фэн Цзикая, мастер Хун И встряхивал плетёный стул, прежде чем сесть на него. Однажды Фэн Цзикай спросил: "Учитель, зачем вы это делаете?". Монах ответил, что между прутьями прячутся букашки, по неловкости их можно раздавить, но если стул потрясти, насекомые разбегутся и не пострадают.
* * *
После того, как Ли Шутун постригся в монахи, Сюй Бэйхун периодически навещал его в горах. Один раз, проходя мимо давно засохшего ростка, Сюй Бэйхун заметил на нём молодые побеги. Он указал на них и воскликнул: "Хворост зазеленел, потому что вы, наставник, посетили эти горы и вдохновили его жить дальше!". "Нет, — ответил монах. — Я день за днём поливал этот прут, и он оживал — капля за каплей."
В другой раз, когда Сюй Бэйхун приехал, он заметил, что рядом с монахом спокойно идёт тигр. Сюй Бэйхун очень удивился: "Почему этот дикий зверь до сих пор не растерзал нас?". Монах ответил: "Этого тигра когда-то поймали другие люди. Я выкупил его, чтобы отпустить на волю, поэтому он не навредит мне".
Источник: baike.baidu.com
Перевод: Стручалина Г.В.
Взгляд сквозь время ("Кукушка-душа причитает и плачет в развалинах древней страны...")
Кукушка-душа причитает и плачет в развалинах древней страны.
Почёт или слава не многое значат: провидцу они не нужны.
Но здесь настоящий мужчина достоин окончить им начатый путь.
И пусть ты учёный поэт, а не воин — не дрогнешь на плаху шагнуть.
Примечания переводчика
Название оригинала стихотворения ("Чувствуя время") одновременно можно трактовать и как его жанр: ещё с танских времён китайская поэзия знала неоднократные примеры написания стихов с подобным названием. Как правило, это была гражданская лирика, описывающая разорение в результате гражданских или иных войн, которое приходило на смену благополучию — так, как в природе чередуются времена года, и как смерть приходит на смену жизни: неотвратимо, трагично и, одновременно величественно.
Стихи Ли Шутуна адресованы поэту древности, Ду Фу, встречавшему новую весну 757 года на руинах разгромленной мятежниками столицы, в плену, вдали от семьи, и описавшему свои чувства в стихотворении "Весной окинул взором даль" (春望). Фамилия танского поэта, Ду, "спрятана" внутри первого слова стихотворения, "кукушка", по-китайски оно также читается "ду". Птицы, вместо весенних радостных песен тревожащие сердце своими криками, в стихотворении Ду Фу являются одним из ярких и драматичных образов.
Источник: Публикуется впервые
Прошлою ночью ("Прошлою ночью, к стене прислонясь, на звёздный смотрел небосвод...")
Прошлою ночью, к стене прислонясь,
На звёздный смотрел небосвод.
Дома, в Китае, горы близки,
Река у подножья течёт.
Густо-зелёное море листвы.
Тихо, все звуки молчат.
Только на груше багряная ветвь —
Осень вступает в мой сад.
Примечания переводчика
Прошлою ночью — "прошлая ночь, звёзды" — в зачине цитируется сразу несколько стихотворений поэтов-предшественников (например, Ли Шанъиня, Янь Шу, Ли Цинчжао). Ли Шутун создаёт свои вариации на классическую тему ночного пейзажа.
К стене прислонясь — ещё одна отсылка к стихотворениям классиков: именно с башни, опершись на стену или на парапет, поэты обычно созерцали лунную ночь или пейзаж на закате/рассвете. В стихах Ли Шутуна это, возможно, второй этаж жилого дома (в старинной русской терминологии — терем или чердак). В качестве примера "диалога сквозь время", можно привести стихотворение танского поэта Чжао Гу "Осенью смотрю с башни на Чанъань", в котором лирический герой, любовавшийся предрассветным видом с балкона, прислоняется к стене под печальные звуки флейты. Стихотворение это в своё время вызвало восхищение другого именитого танского стихотворца, Ду Му, и считается хрестоматийным. Оно наполнено тоской, смутной тревогой и, вместе с тем, тонким чувством красоты увядания.
Дома, в Китае — в 1906 году, когда было написано стихотворение, 27-летний поэт уже год как учился в Японии. Не так давно он лишился матери. Тоска же по родине, реальная и "ритуальная поэтическая", свойственна китайским авторам испокон веку.
Выражение "десять тысяч зелёных — один красный" имеет давнюю историю. Один красный цветок, первый, распустившийся среди листьев граната — зрелище трогательное и навевающее лирический настрой. В стихах старинных поэтов эта деталь символизирует нечто очень дорогое сердцу. Ли Шутун переосмысливает идиому, возможно, не без влияния японской поэзии с её категориями "югэн" (прелесть недосказанного) и "моно-но аварэ" (печальное очарование вещей). В последней строфе можно также увидеть перекличку со стихами Чжао Гу: Ли Шутун