Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » Часть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Часть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов

10
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Часть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов полная версия. Жанр: Разная литература / Драма. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 137 138
Перейти на страницу:
class="v">Поэтому молчала и она.

Ее схватили, тайно увезли,

Решили, что она не так молчала;

Теперь она их смело обличала,

Ее молчать заставить не могли.

Звучали в тишине ее слова

За толстою тюремною стеною;

Они сказали, что она виновна,

Ей не сказали, что она права.

Она виновна? В чем ее вина?

Сказать всю правду многие хотели,

Мечтали, порывались, но не смели,

На этот шаг отважилась она.

Прервав другие важные дела,

Они ее допрашивали, словно

Она была действительно виновна,

Хотя виновной вовсе не была.

Всю злость и ярость на нее излив,

Они ее в конце концов убили

И говорить народу запретили

О том, что приговор несправедлив.

В отчаянье кричать: она мертва!?

Искать у Неба правды и защиты?

От крови руки начисто отмыты.

Но кто ее убил,

Ту, что была права?

Источник: "Трудны сычуанские тропы", 1983

Хань Хань (?)

Перевод: Черкасский Л.Е.

"Из стихов о животных и птицах"

Орангутанг ("Есть руки у него, которые берут...")

Есть руки у него, которые берут,

Но миру дать он ничего не может.

Немыслимо его причислить к людям.

Источник: "Трудны сычуанские тропы", 1983

Попугай ("Хозяин от него в восторге...")

Хозяин от него в восторге:

Его язык болтлив и ловок,

Он никогда не произносит

Ни слова без хозяина-суфлера.

Источник: "Трудны сычуанские тропы", 1983

Страус ("Среди пернатых есть такая птица...")

Среди пернатых есть такая птица,

Она себя не реализовала:

Большие отрастила крылья,

Но не летает.

Источник: "Трудны сычуанские тропы", 1983

Цзинь Цзинь (?)

Перевод: Черкасский Л.Е.

Чудесная быль ("Андерсен — мы чтим его творенья...")

Андерсен — мы чтим его творенья,

Братья Гримм нас в край чудес вели;

Только не они — великий Ленин —

Самый лучший сказочник земли.

Где еще пустыня обратится

В лес и плодородные поля,

Вырастет тяжелая пшеница,

Зашумят дубы и тополя,

Горы отодвинутся, не споря,

Место дав площадке заводской,

Степь сухая обратится в море,

И подует ветерок морской,

И без страха южные деревья

Устремятся за Полярный круг,

Спутник в небесах обгонит время —

Где еще такое встретишь, друг?

Чтоб в краю пустынном — изобилье,

Чтобы реки шли иным путем —

Где еще, как не в чудесной были,

Сказке-были, созданной вождем!

Не седым волшебникам и магам

Покорятся горы и леса —

Трудовой народ под алым стягом

Научился делать чудеса!

Источник: "Трудны сычуанские тропы", 1983

Чжу Цзянь (?)

Перевод: Черкасский Л.Е.

Счастье ("Я счастлив тем, что всей душой, как сумасшедший, жизнь любил...")

Я счастлив тем, что всей душой, как сумасшедший, жизнь любил,

Тяжелый иней прошлых дней мне голову посеребрил.

Я человеческую жизнь, как прежде, трепетно люблю,

Порой вздыхаю в тишине, но слезы горечи не лью.

Нет сожаления во мне, я лишь о том твержу во сне,

Что увлеченностью души я насладился не вполне.

Смешно? Трудился, хлопотал, а что взамен за те труды?

Я верю, на земле людей останутся мои следы.

У бирюзового холма, когда сойду безмолвно вниз,

Замрет, как верный часовой, высокий, стройный кипарис.

Не плачь, мой мальчик,

Я не мог всю жизнь

Спокойно видеть слез чужих.

Источник: "Трудны сычуанские тропы", 1983

Чэнь Маосинь (?)

Перевод: Черкасский Л.Е.

Детский сад ("Вы с чем сравните детский сад?...")

Вы с чем сравните детский сад?

С витриной, — люди говорят,

Товаров всех иных важней,

Надежда выставлена в ней

Родной отчизны.

А я замечу:

Детский сад —

Страна, где весело царят

Открытость взглядов, честность слов,

Где потаенных нет углов

Для лицемеров.

Источник: "Трудны сычуанские тропы", 1983

Тибетские народные песни

Перевод: Черкасский Л.Е.

Когда ты в печали ("Когда печаль в душе твоей...")

Когда печаль в душе твоей —

Друзьям не говори о ней.

Одни утешат в трудный час,

Другие сделают больней.

Источник: "Трудны сычуанские тропы", 1983

Образ любимой ("Какое у ламы лицо?...")

Какое у ламы лицо?

Какое оно?

Весь день вспоминай —

Не вспомнишь его все равно.

А у любимой какое лицо?

Я не думал о нем,

А оно

В сердце моем

Все равно.

Источник: "Трудны сычуанские тропы", 1983

Ожидание ("Все ждешь: когда ж она придет...")

Все ждешь: когда ж она придет,

Все ждешь упрямо.

А тот, кого совсем не ждешь,

Бредет — унылый лама.

Источник: "Трудны сычуанские тропы", 1983

Следы деяний души ("Слова на листке напиши...")

Слова на листке напиши —

Их смоет вода.

Следы же деяний души

Не смыть никогда.

Источник: "Трудны сычуанские тропы", 1983

1 ... 137 138
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Часть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Часть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов"