другими товарами.
— Уверен, скоро увижу вас снова, — сказал Кларк, ставя коробку в грузовик.
— С чего вы это взяли?
Он улыбнулся.
— Ты видела свой дом?
Я открыла водительскую дверь.
— Я не тороплюсь. Он только для меня, а я не возражаю против такого состояния.
— Отличное отношение к делу. Большинство людей в наши дни хотят мгновенного вознаграждения. Они ожидают прихода феи крестной, которая по мановению волшебной палочки вытащит их из денежной ямы. — Кларк покраснел, когда понял с чем сравнил дом. — Пожалуй, пора перестать болтать без остановки. Хорошего дня мисс Клей. — Он вернулся в свой магазин, чтобы, без сомнения, поболтать с оставшимися покупателями о новой владелице Замка Синей Бороды.
По дороге домой я прокрутила в голове разговор с престарелой Джесси Талбот. Я знала, лучше думать, что это просто пожилая женщина с эксцентричными идеями. Но, похоже, пришло время погрузиться в стародавнюю историю Фэрхейвена. Если в городе таится темная и магическая тайна, то лучше быть наготове.
Глава 2
Я прошла через открытые ворота Замка, неся свои покупки, и заметила большого черного дрозда, сидевшего на железной ограде. Он напоминал пернатую горгулью, отпугивающую посетителей.
— Какой большой, — заметил призрак в розовом одеянии, появляясь на мосту передо мной. — Возможно, понадобится пугало для кладбища.
— Думаю, два призрака достаточно эффективны.
Она уставилась на черного дрозда округлившимися глазами.
— Птицы могут нас видеть?
— Не могу сказать наверняка. Почему ты тебе не помахать руками и немного потанцевать — посмотрим его реакцию?
Она подняла руки в воздух, затем внезапно опустила по бокам.
— Ты все выдумала.
Я улыбнулась.
— Проходи со мной в дом. У меня есть вопросы.
Рэй присоединился к нам на крыльце.
— Мне рады, или приглашение распространяется только на миссис Пратт?
— Прошу, Рэй. Мы мертвы. Можешь называть меня Ингрид.
Рэй покачал головой.
— Неа. Это неправильно, мэм.
— Тогда зови меня бабуля Пратт, как мои внуки.
Я поправила коробку в руках.
— Если вы закончили обмениваться любезностями, не мог ли кто-нибудь из вас открыть дверь? — Как бы сильно я не хотела давать им поводы остаться, они могли быть полезны здесь.
Рэй бросил взгляд на закрытую дверь.
— Я могу это сделать?
— Сосредоточься на установлении контакта. Ты должен убедить себя, что полноценный человек.
— Моя жена обычно говорила, что я оторван от реальности. Возможно это, наконец, поможет. — Рэй уставился на дверь с напряженным выражением на лице.
— У тебя не рентгеновского зрения, — сказала я ему. — Не пытайся увидеть насквозь. Неважно. — У меня начали болеть руки. Я поставила коробку и сумку на пол и открыла дверь.
Бабуля Пратт попыталась поднять мою сумку, но безуспешно. Она сдалась и позволила отнести ее в дом.
— Ты купила черники? — спросила она. — Я заметила твое подавленное состояние.
— Прекрати рыться в моем холодильнике.
— Ох, как я скучаю по чернике, — сказала она.
— Клубника была моей любимой, — сказал Рэй. — В хорошей порции готового кекса. — Он погладил живот.
— Что ты хотела у нас спросить? — спросила бабуля Пратт.
Я разбирала коробку.
— Здесь хорошая библиотека? — Я была заядлым посетителем Лондонский библиотеки и была уверена, что Фэрхейвен не сможет составить конкуренцию.
— Мисс Хейли Джонс — превосходный библиотекарь, — заверила бабуля Пратт. — Если тебе нужна информация, она может помочь.
Рэй тщетно пытался поднять банку с краской.
— Если поедешь туда, можешь взять последнюю книгу Джеймса Паттерсона?
— Не знала, что ты любишь читать, — сказала бабуля Пратт.
— До сих пор некому было получить для меня книги, — ответил Рэй. — Не был уверен, как отношусь к присутствию живого человека в своем пространстве, но начинаю видеть несколько преимуществ.
Я пригвоздила его взглядом.
— В твоем пространстве?
Он махнул рукой в сторону кладбища.
— Вот мое пространство.
— Не волнуйся, Лорелея, — сказала бабуля. — Мы полностью намерены соблюдать твои правила.
— Рада это слышать, потому что вы знаете, на что я способна в противном случае. — Я не хотела, чтобы мои слова прозвучали так резко, но собиралась донести до них свою точку зрения. Нельзя позволять любопытным призракам бродить по коридорам. Они только доставляют неприятности.
— Тебе нравится читать? — спросил меня Рэй.
— Ты же знаешь, что да, — осуждающе сказала бабуля Пратт. — Это ты рассказал мне об экземпляре "Гордости и Предубеждения", который она держит на прикроватной тумбочке.
Я сосчитала до десяти, поэтому не стала прогонять их прямо здесь и сейчас.
— Я действительно люблю читать, Рэй. — Я запихнула пустую коробку в мусорное ведро. — И прямо сейчас я бы почитала о Фэрхейвене.
— Разве ты бы не предпочла поговорить об этом с мертвыми? — спросила бабуля Пратт.
— Я бы предпочла вообще ни с кем не разговаривать, — многозначительно сказала я.
— В библиотеке есть целый раздел о Фэрхейвене и местных городах, — сказал Рэй.
Ни один из них не упомянул о странных происшествиях, поэтому я решила не поднимать этот вопрос. Я бы предпочла об этом почитать, к тому же у меня все равно есть дело.
Я отнесла клапан в ванную комнату и смогла починить бочок без участия Рэя. Вернулась к половицам, стараясь держать молоток так, чтобы не вызвать дух старика.
Стук во входную дверь заставил меня вздрогнуть и чуть не ударить себе по большому пальцу. "Это привело бы Рэя в восторг", — подумала я про себя, открывая дверь. Я не могла себе представить, что кто-нибудь в здравом уме зашел бы в это место без предупреждения. Наверно, я была слишком дружелюбной в "Хьюитте". Теперь люди примут меня за кого-то отзывчивого.
На пороге дома стоял молодой человек. Лет двадцати пяти. Я бы сказала, что он достаточно привлекателен, хотя слишком молод для меня. По моим подсчетам, такой возраст недалеко ушел от подросткового периода.
При мне он быстро заморгал.