я им. — Если вы продолжите нарушать правила, то знаете, что случится.
Они обменялись испуганными взглядами.
— Ты этого не сделаешь, — сказала бабуля Пратт, понизив голос. — Мы теперь друзья.
Я не ответила. Просто вернулась к работе, время от времени останавливаясь, чтобы поесть и попить. Когда я наконец закончила, то угостила себя домашним чизбургером и пивом. Проглотила еду, выпила пиво и достала из холодильника вторую бутылку, чтобы отнести на крыльцо. Стемнело. Шоу вот-вот должно было начаться.
Я заметила черного дрозда на железном навершии ворот, он снова стоял на страже. Я подняла бутылку в знак приветствия. Птица каркнула и повернулась лицом к городу.
Я сидела на крыльце, пила пиво и смотрела, как в небе взрываются фейерверки. Красный, белый и синий в ознаменование этого события. Я представила себе парад внизу — дети едут на велосипедах по главной улице. Марширующий оркестр следует за ними и играет патриотичные мелодии. Я не была сторонником национального самосознания, но мне нравились традиции. Они заставляли людей чувствовать себя в безопасности и комфорте, как будто к чему-то принадлежали. Это я понимала.
— Они хороши, — заметила бабуля Пратт, появляясь рядом со мной.
— В этом ходу отличное шоу, — согласился Рэй, появляясь по другую сторону от меня. — В прошлом году Ронни Уиттакер потерял два пальца, запуская фейерверк. Думал, в этом году его может и не быть.
— Они наняли кого-то для координации парада в этом году, — сказала бабуля Пратт.
— Тебе следовало спуститься туда, Лорелея, — сказал Рэй. — Это хорошая возможность познакомиться с местными жителями.
— Она уже со многими знакома, — парировала бабуля Пратт. — Она, должно быть, перезнакомилась с половиной города в поисках моей Эшли.
— Я перенасыщена общением, — сказала я им. — И полностью довольна, что могу наблюдать за представлением отсюда.
Я прислонилась спиной к ступеньке и любовалась красочным зрелищем. Последний раз я смотрела на фейерверк в Ночь Костров в Англии два года назад. Я находилась в толпе, мне было душно, но тепло в моем теплом пальто. Это была исключительно холодная ноябрьская ночь. Я наслаждалась жизнью, пока духи не нашли меня, как всегда это делали.
Я допила остатки пива. Фейерверк напоминал звезды, которые дождем сыпались с неба.
— С днем независимости, Лорелея, — сказал Рэй.
Я поставила пустую бутылку рядом с собой. Я бы не сказала, чтобы достаточно независима, но была достаточно к этому близка.
Конец книги!!!
Notes
[←1]
человек, поселившийся самовольно в незанятом доме
[←2]
VFW — добровольная пожарная команда
[←3]
от уличного освещения, световой рекламы
[←4]
37-й Президент Соединённых Штатов Америки (1969–1974)
[←5]
Стивен Сондхайм — американский композитор, поэт и драматург, автор многих бродвейских мюзиклов
[←6]
игра слов, означает любое огнестрельное оружие
[←7]
Фэрхейвен (по анг. Fairhaven) — часть слова в названии (haven) переводится как убежище
[←8]
в валлийской мифологии страшная старуха, разъезжающая с Арауном и гончими Аннуна (Дикой Охотой), преследуя скорбящие потерянные души для Аннуна
[←9]
в переводе Шалфей
[←10]
(вал.) Мое дитя! Мой маленький ребенок!
[←11]
*(вал.) моя любимая
[←12]
Гигантская чешуйчатая змея. Они ужасно ядовиты, часто способны жить как в воде, так и на суше. Иногда у гвиберов вырастают крылья. Кроме того, обладает гипнотическим взглядом
[←13]
любимая
[←14]
система классификации книг, разработанная в XIX веке американским библиотекарем Мелвилом Дьюи, которая предназначалась для систематизации расстановки книг
[←15]
явление в июне, когда орбита Луны особенно близка к Земле, создавая впечатление еще более яркой и полной Луны
[←16]
популярная в Северной Америке игра на лужайке, в которой игроки или команды по очереди бросают тканевые бобовые мешки на приподнятую под углом доску с отверстием в дальнем конце
[←17]
ординарный алкогольный напиток, производимый в Центральной и Южной Америке путём дистилляции пива, полученного после ферментации сока сахарного тростника или мелассы
[←18]
Иона — библейский пророк, который, согласно преданиям, прожил в чреве вита три дня
[←19]
Братья Маркс — пять братьев, популярные комедийные артисты из США, специализировавшиеся на «комедии абсурда» — с набором драк, пощёчин, флирта и «метания тортов».
[←20]
Три балбеса — трио американских артистов водевиля, а также комедийных актёров