посвященной 20-летию его кончины, их названо около 80[47]; в каталоге РНБ числится около 20 наименований. По мнению автора настоящего очерка, Лишину принадлежит чуть более 50 переводов оперных либретто: на 30-ти, изданных параллельно на русском и оригинальном языке, указано его имя, еще около двух десятков можно приписать Лишину с большой долей уверенности. Число переведенных им романсовых текстов столь же неопределенно, но тоже достигает нескольких десятков.
Поразительно, что первый перевод Лишина был издан в 1870 г., когда юноше едва исполнилось 16 лет (возможно, публикации содействовал отец-генерал). В соответствии со своими опереточными пристрастиями он обратился к «Синей бороде» Ж. Оффенбаха: как и в оригинале, переложил прозой разговорные диалоги и стихами - музыкальные номера. Текст выглядит вполне пристойно; вот, например, как легко изложен шаловливый дуэт Флоретты и Сапфира:
По лесам
И полям,
С ним блуждая, распеваю;
Ни забот,
Ни хлопот
С другом милым я не знаю.
Лес и луг,
Милый друг, -
Все весною оживает,
И любовь
Сердце вновь
Людям всем воспламеняет![48]
И впоследствии Лишин чаще всего обращался именно к французским текстам (как указывалось, это был его второй родной язык). За ними по численности следуют переводы с итальянского, затем - с немецкого. Некоторое представление о сделанном даст нижеследующая таблица (в нее введены лишь те названия, в отношении которых авторство Лишина бесспорно).
Композитор
Название произведения
Язык оригинала
Сведения об издании либретто
Абт Ф.
Золушка
нем.
М., 1896
Красная шапочка[49]
нем.
М., 1892
Берлиоз Г.
Ромео и Джульетта
франц.
Не издано. См. ОР РНБ, ф. 902, оп. 1, № 96
Бизе Ж.
Кармен
франц.
СПб., 1878
Бетховен Л. ван
Фиделио
нем.
Перевод выполнен по заказу Оперной студии Московской консерватории. - См. Новое время, 1879, № 1319, 30 окт., л.З
Бойто А.
Мефистофель
итал.
СПб., 1880
Вагнер Р.
Моряк-скиталец
нем.
СПб., 1877
Риенци, последний трибун
нем.
Берлин, 1878
Тангейзер
нем.
СПб., 1875
Вальнер Ф.
Граф Глейхен[50]
нем.
Казань, 1879
Верди Дж.
Аида
итал.
Казань, 1877
Риголетто
итал.
СПб., 1878
Гаммиери Е.
Николо де Лапи[51]
итал.
СПб., 1877
Гомес А.К.
Гуарани
итал.
СПб., 1879
Гуно Ш.
Сен-МарФилемон и Бавкида
франц.франц.
СПб., 1878 Рукопись, датированная 1879, хранится в Театральной библиотеке С.-Петербурга
Делиб Л.
Жан де Нивель
франц.
СПб., 1881
Лекок Ш.
День и ночь
франц.
Рукопись, переписанная писарским почерком, хранится в ОР РНБ: ф. 421, № 324
Массе В.
Поль и Виргиния
франц.
М., 1880
Мейербер Дж.
Африканка
франц.
СПб., 1876
Миллекер К.
Бедняга-студент
нем.
СПб., 1884
Обер Д.Ф.Э.
Бронзовый конь
франц.
СПб., 1877
Оффенбах Ж.
Синяя борода
франц.
Одесса, 1870
Рейнеке К.
Король Манфред
нем.
СПб., 1903
Россини Дж.
Граф Ори
итал.
СПб., 1878. На титульном листе указано: Исполнено первый раз на оперном упражнении учеников императорской консерватории 1 апреля 1878 года
Севильский цирюльник
итал.
СПб, 1877
Рубинштейн А.Г.
Маккавеи
нем.
СПб, 1877[52]
Тома А.
Миньона
франц.
СПб, 1879
Фенци С.
Герои Москвы[53]
итал.
СПб, 1881
Самым неожиданным в истории лишинских переводов является их дальнейшая судьба. Его тексты дожили до наших дней; они публикуются, звучат со сцены - то в чистом виде, то с некоторыми изменениями, вот только его имя на титульном листе по-прежнему опускается, а иногда и вообще заменено. Как могло случиться, что авторство сверхпопулярных строк приписано другим - сыграла ли здесь роль слабохарактерность, доверчивость и открытость Лишина, неумение говорить «нет», - объяснить практически невозможно. Сравним текст «Риголетто», изданный при его жизни (с указанием авторства), с клавиром 1934 г Вот, например, как выглядит монолог Риголетто в названных вариантах:
Лишин
С ним мы равны: владею словом,
А он - кинжалом. Я осмеять умею,
Он - убивает.
Увы! Тем старцем проклят я...
О, род людской, о злобная природа!
И подл, и жалок стал я через вас...
Проклятье! Быть безобразным -
О ярость! Я - шут презренный[54].
Клавир 1934 г.
С ним мы равны: владею словом
А он - кинжалом. Я осмеять умею,
Он - убивает.
Навек тем старцем проклят я!
О, род людской, о природа
Подлым и жалким вы меня создали