Его ждало разочарование — никаких следов револьвера иликарманного фонаря не оказалось.
Мейсон повернул назад к зданию, еще раз расписался в журналерегистрации, поднялся на свой этаж и вошел в приемную сыскного агентстваДрейка.
— Пол здесь? — спросил он сидящую за столом девушку.
Та отрицательно покачала головой.
— У меня есть для него работа. Когда он появится, передайтеему, что мне нужна какая-либо информация о корпорации «Гарвин Майнинэксплорейшн энд девелопмент компани». Еще я хочу знать, действительно лидевушка по имени Вирджиния Колфекс работает в этой компании, а также кое-что ио самом Гарвине, который ею управляет. Пожалуйста, передайте Полу, что я просилсобрать эту информацию побыстрее, и пусть он известит меня, когда сможетдоложить о результатах работы.
Девушка кивнула, и Мейсон отправился по коридору в свойкабинет, где вновь окунулся в работу, стараясь определить, можно ли считатьзаявление необоснованным, предвзятым или же следовало квалифицировать его какдокумент, содержащий частично истинные сведения, и использовать как исключениеиз правил.
Освещенные окна соседних домов одно за другим началигаснуть, пока все учреждение не погрузилось в ночной мрак. Мейсон же, всецелопоглощенный своей работой, продолжал изучать дело, ища удачное обоснованиеразличий между домыслами и фактами.
Тягостное предчувствие не покидало его. Просматриваяюридические справочники, он вдруг почувствовал легкий запах духов, напомнившийему о сегодняшнем вторжении.
Адвокат отложил книгу и осмотрелся. На полу валялсяиспачканный носовой платок, возможно попавший сюда вместе с ночнойпосетительницей.
Запах духов исходил от этого платка, и на нем Мейсонразглядел вышитую букву «В».
Глава 2
На следующий день в десять часов утра Перри Мейсон явился назаседание Верховного Государственного суда, где после тридцатиминутного, блестящеаргументированного доклада доказал представителям суда, почему заявление,представленное в качестве свидетельского показания местным гудом, принимаетсяим. В результате этого безоговорочного доказательства Верховный суд утвердилпредварительный приговор, вынесенный в местном суде одному из клиентов ПерриМейсона.
Выйдя из здания суда, Мейсон взял такси, чтобы добраться досвоего офиса. Чуть позже одиннадцати он уже входил в дверь своего кабинета.
Делла Стрит, личная секретарша Перри Мейсона, подняла взглядот стола, приветливо улыбнулась ему и поинтересовалась:
— Как дела в суде, шеф?
— Как нельзя лучше, — довольно ответил адвокат.
— Поздравляю.
— Благодарю.
— Вы выглядите усталым, — заметила секретарша.
— Неудивительно. Я работал всю ночь, — ответил адвокат.
Делла Стрит улыбнулась.
— Что это вас так развеселило? — спросил Мейсон.
— У вас не было времени просмотреть сегодняшние газеты?
— Я прочитал утреннюю газету и…
— Я хочу предложить вам дневную газету, — произнесла ДеллаСтрит. — Возможно, все это досужие вымыслы, но, может быть, вы заинтересуетесь.
— Зачем мне это?
Она вытянула указательные пальцы и, скрестив их, насмешливопроговорила:
— Какой же вы капризный, шеф.
— В чем, в конце концов, дело? — раздраженно спросил Мейсон.От его хорошего настроения не осталось и следа.
Делла Стрит положила перед ним сложенную газету.
Мейсон бросил взгляд на газету и понял, что тягостноепредчувствие, угнетающее его все утро, не обмануло. Он сразу заметил отмеченнуюсекретаршей статью в разделе «Городская хроника».
Статья гласила:
«Что же приключилось поздно ночью с известным адвокатом, чьеимя стало почти легендой, перед зданием, в котором находится его офис? Кто былата загадочная белокурая бестия, ухитрившаяся обманным путем улизнуть от него натакси? Похоже, у адвоката имелись определенные, причины задержать ее, посколькуон приложил немалые физические усилия, чтобы вырваться из рук пытающегосяпомешать ему атлетического телосложения прохожего. Высвободившись, он бросилсячерез тротуар, пытаясь настичь беглянку.
Не догнав девушку, адвокат принялся что-то искать в переулкевозле здания, под окном своего офиса. Уж не выбросила ли эта загадочнаяблондинка что-нибудь из окна его кабинета?
История эта кажется довольно простой только на первыйвзгляд.
Этот опытный и хорошо оплачиваемый адвокат, имея в своемраспоряжении наиболее компетентных специалистов, превратил свою, деятельность вочень доходный вид бизнеса. Такое положение вещей, по всей видимости, весьмаустраивает этого человека: опасаясь конкуренции со стороны молодых италантливых юристов, он держится от них в стороне и не желает делиться своимбогатым опытом, пренебрегая всеми нормами юридической этики.
Его клиентами являются в основном очень состоятельные люди.
Во всяком случае, некая молодая особа, проживающая в нашемгороде, выразила свой протест по поводу деятельности этого адвоката.
Ах ты, ах ты, мистер МЛ»
Перри Мейсон прочитал статью, и лицо его потемнело отохватившего его гнева.
— Проклятые бумагомаратели! Куда они только не суют своидлинные носы! — заорал он, отбрасывая газету в сторону. — И почему издателидержат у себя журналистов, способных только собирать сомнительные материалы набульварах? Вот уж воистину бульварная пресса!
— Не только на бульварах, но и в переулках, — ехидновставила Делла Стрит.
— И в переулках, — немного успокаиваясь, согласился Мейсон.— Черт возьми, Делла, как они добывают подобную информацию, как ты думаешь?
— Шеф, вы забываете, что являетесь довольно-таки известнойличностью, — объяснила секретарша. — А что за тип боролся с вами на тротуаре?
— Громадная бочка топленого свиного сала, — мрачно изрекадвокат. — Мне нужно бы врезать ему как следует. Этот малый хотел порисоватьсяперед женщиной, которая была с ним. Он схватил меня за пиджак как раз в тотмомент, когда я выбежал на дорогу.
— А кто была та незнакомка, за которой вы гнались? —осведомилась секретарша.
— Она назвалась Вирджинией Колфекс, — ответил Мейсон. —Исходя из теории вероятности, думаю, лишь один шанс на сто миллионов, чтоКолфекс — ее фамилия, да и в том, что ее имя Вирджиния, я не совсем уверен.
С кривой усмешкой на лице он рассказал Делле Стрит о том,что произошло с ним этой ночью.