- Да, герцог отбрил вас по всем правилам.
- Он ответил мне так, как ответил бы какому-нибудьрепортеришке, - Пуаро хихикнул. - Но зато теперь я знаю, как обстоят дела с ихбраком.
- Откуда? Вы поняли это по его поведению?
- Вовсе нет. Вы видели, что он писал письмо?
- Видел.
- Eh bien, в молодости я служил в бельгийской полиции инаучился читать почерк вверх ногами. Это бывает очень полезно. Так знаете, чтогерцог писал в этом письме? "Моя дорогая, я с трудом переношу эти долгиемесяцы ожидания. Джейн, обожаемая моя, мой прелестный ангел, как мнерассказать, что ты значишь для меня? Ты так много страдала! Только язнаю…"
- Пуаро! - возмущенно закричал я.
- Он остановился как раз на этой фразе. "Только я знаюо том, как ты прекрасна…"
Я ужасно огорчился: мой друг, как ребенок, был рад своемупоступку.
- Пуаро! - воскликнул я. - Вы не можете читать чужие письма…
- Вы говорите глупости, Гастингс. Как это не могу, когда ятолько что смог!
- Но это… это игра не по правилам.
- А я не играю, и вы это знаете[63]. Убийство - это не игра.Это серьезно. А кроме того, Гастингс, вы не должны больше использовать этовыражение - "играть по правилам". Так больше не говорят. Я обнаружил,что это выражение устарело. Молодые люди смеются, когда слышат его. Молодыекрасивые девушки будут смеяться над вами, если вы скажете "играть поправилам". Лучше сказать "играть в крикет".
Я не ответил. Меня глубоко огорчил легкомысленный поступокмоего друга.
- Ну зачем было подглядывать? - спросил я. - Если бы вытолько сказали герцогу, что по просьбе Джейн Уилкинсон ходили к лорду Эдверу,он бы обошелся с вами по-другому.
- О, я не мог этого сделать. Джейн Уилкинсон - мой клиент, ая не могу обсуждать дела своих клиентов с посторонними: они строгоконфиденциальны. Разглашать секреты нечестно.
- Нечестно!
- Именно так.
- Но ведь она собиралась за него замуж.
- Это еще не значит, что у нее не может быть от негосекретов. Ваши взгляды на брак весьма старомодны. Нет, я решительно не могсделать так, как вы говорите. Подумайте о чести сыщика. Честь - это оченьсерьезно.
- А читать чужие письма честно? Видно, мы с вами по-разномупонимаем слово "честь".
Глава 19
Грозная леди
Одна из самых больших неожиданностей случилась на следующееутро. Я находился у себя в комнате, когда ко мне вошел Пуаро. Его глазаблестели.
- Mon ami, у нас гость.
- Кто?
- Вдовствующая герцогиня Мертон.
- Невероятно. Чего же она хочет?
- Если вы спуститесь со мной в гостиную, то узнаете.
Я поспешил за своим другом.
Герцогиня была миниатюрной женщиной с властным взглядом. Наее лице выделялась высокая переносица. Хотя герцогиня была небольшого роста,назвать ее коренастой я не осмелюсь. Несмотря на то, что она была одета вчерное платье немодного покроя, все говорило о том, что мы имеем дело с grandedame[64]. Меня поразило решительное, почти безжалостное выражение ее лица. Онабыла полной противоположностью своего сына. Я почти чувствовал, как от нееисходили какие-то волны. Неудивительно, что эта женщина подавляла своей силойволи всех, кто был рядом!
Она поднесла к глазам лорнет и посмотрела сначала на меня,потом на моего друга. Герцогиня обратилась к Пуаро отчетливым твердым голосомчеловека, который привык к тому, чтобы его слушались и подчинялись.
- Вы мистер Пуаро?
- К вашим услугам, герцогиня, - поклонился мой друг.
Она перевела взгляд на меня.
- А это мой друг, капитан Гастингс. Он помогает мне в делах.
Лицо женщины мгновенно приняло недоверчивое выражение.Однако затем она согласно кивнула и села в предложенное кресло.
- Я пришла посоветоваться с вами по очень деликатномувопросу, мистер Пуаро, и хочу попросить вас, чтобы все это осталось строгоконфиденциально.
- Само собой разумеется, мадам.
- Мне рассказала о вас госпожа Ярдли. По тому, как она о васотзывалась, как была вам благодарна, я поняла, что помочь мне можете только вы.
- Будьте уверены, я сделаю все возможное, мадам.
Герцогиня все еще колебалась. Затем, преодолев своенежелание, она перешла к сути дела. Она сказала о цели своего визита с такойлегкостью, которая, как это ни странно, сразу напомнила мне беззаботноещебетание Джейн Уилкинсон в тот памятный вечер в "Савое".
- Мистер Пуаро, я хочу, чтобы мой сын не женился на этой актрисеУилкинсон.
Если Пуаро и удивился, то он ничем этого не выдал. Онзадумчиво смотрел на герцогиню и не спешил с ответом.
- Вы не могли бы сказать поточнее, каких действий вы ждетеот меня?
- Это не так-то легко сказать. Я чувствую, что этот бракбудет катастрофой. С этой женщиной мой сын не будет счастлив никогда.
- Вы так думаете, мадам?
- Я уверена в этом. У моего сына высокие идеалы. Он такплохо разбирается в житейских вопросах. Он никогда не обращал внимания даже надевушек своего класса, так как считает их легкомысленными, никчемными особами.Но что касается этой женщины… ну, она, конечно, очень красива. Она можетпокорить мужское сердце. Она очаровала моего сына. Я надеялась, что этавлюбленность скоро пройдет. Слава богу, она была замужем. Но теперь, когда еемуж умер…
Она запнулась.
- Они хотят пожениться через несколько месяцев. На картупоставлено счастье моего сына, - и тоном, не терпящим возражений, герцогинядобавила: - Этому надо положить конец.
- Может быть, вы правы, мадам, - Пуаро пожал плечами. - Ясогласен, этот брак не совсем подходит вашему сыну. Но что делать?
- Это уж вы думайте.