- Хотел убедиться в совпадении.
- К чему вы клоните? Неужели кровь во всем теле не одной и той же группы?
- Да, конечно.
- Зачем тогда столько образцов?
- На то немало причин. Кровь может рассказать о многом - о степени интоксикации, например. Не считайте меня скрытным, полковник. Я просто осторожен, не люблю подставлять шею, пока не буду совершенно уверен в своей правоте.
- И когда вы будете уверены?
- Я еще не закончил всех исследований. Идемте посмотрим.
Доктор открыл дверь в лабораторию. Несколько ассистентов проводили экспертизу. Доктор Диксон показал на горелку - высокий стеклянный сосуд со множеством резиновых трубок.
- Мы исследуем кровь того парня, что погиб в автокатастрофе. Думаю, мы найдем в ней достаточно алкоголя, чтобы дать заключение о чрезмерной интоксикации организма. Дик, что с образцами Харви Ричмонда? - громко спросил он.
- Как раз начал ими заниматься.
- Я помогу тебе, - вызвался доктор Диксон. - Подождете результатов, полковник?
- Нет, спасибо, пойду к себе. Я пытаюсь убедиться, что мы не пропустили ни одного звена в цепи. Вы же знаете, если убийство было совершено менее чем в двухстах футах от берега, дело не в нашей юрисдикции. Но если яхту снесло течением более чем на двести футов, значит, убийство произошло в нашем штате.
- Вы провели следственный эксперимент?
- Да. Нашли яхту, подходящую по размерам, и подожгли ее.
- И как скоро начался пожар?
- Не раньше, чем яхта оказалась в сотне футов от берега.
- Вы уверены?
- У нас есть свидетель, который клянется, что видел первые языки пламени. Он даже сначала подумал, что это фейерверк. Но когда огонь распространился по всей яхте, ее уже снесло течением за холм, и он видел лишь зарево.
Эд Уоллингтон весьма кстати закончил измерения. Мы дали ему задание проследить путь яхты и узнать, пересекла ли она место сильного течения. Затем мы замеряли расстояние от пристани, исходя из траектории движения и времени. Этот путь яхта прошла приблизительно за две минуты тридцать восемь секунд - три минуты четырнадцать секунд. Мы провели все возможные испытания. Результаты варьировались в зависимости от того, в каком положении находилась яхта. Расстояние составило примерно сотню футов.
- Мне хотелось бы знать точную последовательность событий. Но выстрелы были произведены с близкого расстояния, - уточнил доктор Диксон.
- Следы пороха на одежде?
- Нет. Не так просто. Хотя мне удалось найти остатки обгорелой одежды, и я обнаружил на них частицы свинца. Невооруженным глазом этого не увидеть, но рентген высветил их.
- И с какого расстояния был произведен выстрел?
- Я бы сказал, что от двух до восьми футов.
- Что такое? - воскликнул Степни. - Это не увязывается ни с одной из версий!
- Именно поэтому я хочу проверить все еще раз.
Может быть, мне удастся обнаружить нечто, доказывающее невиновность Трентона.
- У вас ничего не выйдет. Возможно, он сделал это не так, как он нам рассказывает. И не в то время. Но убийца - он. Стрелять больше было некому.
- А если не так?
- Боже, Герберт, больше некому! Взгляните на факты, они все против него.
- Как раз этим я и занимаюсь.
- Карьера полицейских чинов зависит от раскрытия убийства, и они убеждены, что дело скоро будет завершено.
- А если они ошибаются?
- Ну, мы должны располагать неопровержимыми доказательствами. А то, как дела обстоят сейчас... Я буду рад, если вы подтвердите их правоту.
- А если нет?
Тогда и поговорим. Сейчас поставлено на кон слишком многое - для расследования этого убийства задействована полиция двух штатов.
- И ставка - одна человеческая жизнь, - добавил доктор Диксон.
- Шериф Лендис сказал, что они нашли пальцевый отпечаток Роберта Трентона на орудии убийства. Это его большой палец. Никаких сомнений.
- У меня есть фотографии найденных гильз. Точно только одно - они 32-го калибра. Однако это ничего не доказывает.
- Мы должны быть объективными, Герберт, - покачал головой полковник. Вы плыли с Трентоном на теплоходе, подружились с ним. Нельзя односторонне рассматривать дело, тем более примешивать личное.
- Конечно. Но я хочу, чтобы моя совесть была чиста.
- Никто и не просит иного... но если мы выдвинем другую версию, должны быть собраны веские доказательства, только тогда мы сможем подтвердить нашу правоту. Мы обязаны доказать невиновность Трентона. Но пока это совершенно невозможно. У него был пистолет.
Из него дважды стреляли. Он сам признал, что стрелял дважды.
- Я знаю, - сказал доктор Диксон. - Я не могу обещать, что найду что-то. Может быть, я ничего не смогу обнаружить.
- Но если найдете, желаю вам найти многое.
- Я постараюсь найти все, что осталось, полковник.
Полковник Степни задумчиво шагал по лаборатории:
- Ну ладно, - произнес он наконец. - Пойдем до конца, доктор. К чертям береговое сотрудничество!
Глава 24
Шериф Лендис и прокурор Нортон Беркли провели совещание.
Глаза шерифа торжествующе блестели. Окружной прокурор время от времени одобрительно кивал, делая какие-то записи.
У нас все сошлось, - докладывал шериф.
Мы договорились о сотрудничестве с полицией соседнего штата. Они освобождают Марвуса Гентри, который даст нам необходимые показания, и мы докажем причастность Роберта Трентона к контрабанде наркотиков.
Беркли кивнул.
Шериф радостно продолжал:
- Но это цветочки. Бомба - впереди, и она разорвется прямо в зале суда. Мы откопали отличный мотив для убийства.
- Какой же? - поинтересовался Беркли.
- Мы обыскали квартиру Харви Ричмонда и обнаружили, что он вел переговоры с властями Швейцарии.
Там есть небольшая гостиница, которой владеет Рене Шарто. Мадам Шарто внезапно скончалась, отравившись грибами, она использовала их при приготовлении соуса к мясу. Очевидно, Ричмонд что-то подозревал. Он еще с борта теплохода посылал телеграммы в Швейцарию. Полиция начала расследование. И что бы вы думали, они обнаружили?
- Что же они обнаружили?
- Мадам Шарто умерла из-за лошадиной дозы мышьяка.