также радостные и задорные песни звучали на форшпил. Вот песня трудящейся еврейской девушки, вступавшей в брак с бедным, но красивым юношей:
Пляшите, девушки,
Веселитесь, женщины,
Дочь Мотки
Берет <в мужья> портного.
Без одежды, без приданого
Лишь бы был красивый молодой человекaa.
Пела и танцевала во время форшпил и мать невесты.
В одной из песен матери отражены ее настроения перед расставанием со своей дочерью, вступающей в брак36:
Так сыграйте мне, музыканты,
Сыграйте мне веселый <танец>
В честь наших добрых друзей,
Танец веселый в честь жениха и невесты.
Большая радость у нас сегодня!
Нет большей радости у матери,
Чем вести свое дитя в добрый час <к хупе>.
Так сыграйте мне, музыканты, живо,
Сыграйте мне веселую <мелодию> к застолью.
Дитя мое, утешение мое,
Как велико страданье матери!
Самое красивое дитя ты у меня забираешь,
Солнце прелестное,
Сиявшее так долго в доме,
Сейчас у меня забирают.
В счастливый час возьми ее у меня.
В приведенных выше песнях отражены мотивы угнетенного положения женщины и ее протесты против принудительного брака.
1 Имеется в виду минха (послеполуденная молитва).
2 Ми шеберах (Тот, Кто благословил, др.-евр.) – молитва во здравие определенного лица. В том числе ее произносят во здравие того, кого вызывают к Торе. Так как жениха и его родственников мужского пола вызывают к Торе, то в их честь читают «Ми шеберах».
3 Штраймл. Такую шапку носил только женатый мужчина, соответственно, ее дарили жениху на свадьбу.
4 Атласный или шелковый кафтан.
5 В австрийской Галиции, в отличие от российской «черты оседлости», власти не пытались насильственно реформировать еврейское платье, поэтому там в ортодоксальных кругах сохранялись более архаичные элементы национального костюма.
6 Места у восточной стены синагоги, рядом с орн-койдешем, считались самыми почетными и на постоянной основе принадлежали самым богатым людям в городе.
7 Брохо (букв, «благословение») – трапеза, во время которой произносят благословение над вином или водкой.
8 Строго говоря, процитированные ниже «змирес» не являются ими в точном смысле этого слова, то есть не являются религиозными гимнами на специально сочиненные слова. Это приспособленные для пения отрывки из Писания.
9 Пульнер предлагает перевод «Как над женихом витает слава». Синодальный перевод точнее и лучше подходит для ситуации свадьбы. Полностью этот стих звучит так: «Радостью буду радоваться о Господе, возвеселится душа моя о Боге моем; ибо Он облек меня в ризы спасения, одеждою правды одел меня, как на жениха возложил венец и, как невесту, украсил убранством».
10 Пульнер предлагает перевод «Как жених выходит из-под своей хупы», то есть предлагает оставить присутствующее в оригинале слово «хупа» без перевода, что лучше отвечает ритуальному использованию этого псалма. Полностью этот стих звучит так: «И оно (солнце) выходит, как жених из брачного чертога своего, радуется, как исполин, пробежать поприще». Песнопение на этот стих из псалма до сих пор исполняют перед свадьбой и на свадьбах.
11 Текст на идише отсутствует. Для него в рукописи оставлено место.
12 Начать движение с правой ноги – хорошая примета.
13 У ашкеназов в талесе молится только женатый мужчина. Соответственно, в этот момент жених первый раз в жизни надевал талес.
14 Пульнер ошибочно понимает «галелуйо» как «галайло» и, соответственно, переводит как «в эту ночь».
15 Первый стих и название популярного пиюта (религиозного гимна) «Один, единственный и единый в эту ночь», составленного выдающимся литургическим поэтом, раввином и каббалистом Авигдором Каро (умер в 1439 году, Прага). Перед свадьбой и на свадьбе обычно исполняют песнопение на первый стих этого пиюта.
16 Искаженное, за счет приближения к немецкому, выражение на идише «ин шул арайн фирн» (провожать в синагогу).
17 Непонятно, куда именно приглашал шамес пирующих.
18 Так как играть на музыкальных инструментах в субботу нельзя, то клезмеров приглашали только по окончании субботы, после заката. В этом случае веселье, уже с клезмерами, продолжалось до полуночи.
19 Для того чтобы иметь возможность пригласить клезмеров после окончания субботы.
20 Лансье – английский танец, похожий на кадриль. Получил широкую популярность в конце XIX века.
21 Лимонная соль – смесь соли и лимонной цедры.
22 То есть в печь, вытопленную в пятницу вечером перед наступлением субботы.
23 Кулае – диалектное или, возможно, неверно записанное или неверно напечатанное название лакомства, популярного у белорусских евреев. Правильное название – «клаен» (букв, «отруби», идиш). Вот как описан рецепт «клаен» в романе Дойвбера Левина «Лихово», действие которого происходит в белорусском местечке: «Клаен – варево, приготовленное из неотсеянной муки, из меда и еще из чего-то, из тмина, что ли, – по виду напоминало пойло из дегтя, смешанного с крахмалом, и варилось оно в редких, высоко-торжественных случаях, как то: рождение сына, сговор, новоселье, покупка коровы и тому подобное» (Дойвбер Левин. Лихово. М.: Книжники, 2017).
24 Текст на идише отсутствует. Для него в рукописи оставлено место.
25 Во время обряда «покрывания невесты» присутствующие держали в руках плетеные гавдольные свечи.
26 Ссылка отсутствует.
27 Ссылка вписана от руки.
28 В тексте указаний на источник нет. По-видимому, имеется в виду сочинение: Gershberg A.-Sh. Khayey ha-tarbut be-Yisrael bi-tkufat ha-Mishna ve-ha-Talmud («Культурная жизнь Израиля в эпоху Мишны и Талмуда»), 1922.
29 Текст на идише отсутствует. Для него в рукописи оставлено место. Близкий вариант этой песни см.: Yudische folkslieder mit melodyen. Z. 90. № 6 («Gey ikh arayn in shtub»).
30 Баскина – кофта, напоминающую кацавейку, с баской, широкой оборкой на лифе. В России широко распространилась в XIX веке, став своеобразным символом городской мещанской одежды.
31 Сноска вписана от руки. Младшую дочку не могли выдать замуж, пока не вышли замуж старшие сестры. В этом трагедия героини песни. Ее как младшую балуют, покупают ей наряды, а замуж за любимого не отдают.
32 Идиоматическое выражение, означающее крайнюю степень огорчения.
33 Казакин – верхняя одежда, короткий кафтан, сшитый в талию, со сборками сзади.
34 Над словом «хваткая» карандашом вписан вариант: «удалая».
35 Рациморе – шелковое платье. От польск. racimore — разновидность шелка. Происходит от названия французской шелковой ткани ras de St. Maure – ткань Сен-Мора.
36 Ссылка отсутствует. Оригинальный текст песни найти не удалось.
a Леванда Л. О. Старинные еврейские свадебные обычаи. С. 118–119.
b Fridkin A. Avraham-Ber