– Может, но необязательно. Я изучу все снимки. А как насчетэтой Брайт?
Но Дрейк перебил его:
– Послушай, Перри, ты слышал о молодом Маклейне? Ведь этодьявольски серьезное дело.
– Да, – кивнул Мейсон. – До меня дошло несколькопротиворечивых слухов. Что думает полиция? Это убийство или самоубийство?
– Не знаю. Они помалкивают. Но меня удивляет, что он держалв руке глаз. Помнишь, я достал тебе такие глаза? Они у тебя? Покажи их.
– Зачем?
– Я хочу убедиться, все ли они целы.
Мейсон пожал плечами:
– Их нет, Пол.
– А где же они?
– Не знаю.
– Я опасаюсь, что могут напасть на мои следы с помощьюторговца.
– Я говорил тебе, чтобы все было чисто.
– Иногда человек не может все учесть.
– Тогда это плохо, – сказал адвокат.
– Послушай, Перри, ты обещал спасти меня от тюрьмы.
– Но ты еще не в тюрьме, не так ли?
– Но вполне могу туда угодить, – вздрогнув, сказал Пол.
– Послушай, Пол, может быть, стоит довести дело до суда.Прокурор хочет устроить послезавтра предварительное заседание. Я намерен датьсогласие.
Пол собрал морщинами весь лоб.
– Знаешь, Перри, мы вместе влезли в это дело. Если…
– Вот что, Пол, укладывай чемодан и лети в Рино следующимрейсом, – перебил детектива Мейсон.
– Чтобы избежать разборок с глазами?
– Нет, надо отвезти бумаги Хейзл Бассет, известной как ХейзлФенвик, или Хейзл Чалмерс.
Пол удивленно свистнул:
– Так ты знал, где она?
– Ты много болтаешь, Пол, – заметил Мейсон.
Пол двинулся к двери:
– Хорошо, Перри, я упакую чемодан. Только помни, что обещализбавить меня от кутузки.
Мейсон махнул рукой и позвонил Делле. Как только Пол ушел,Делла вошла в кабинет.
– Делла, приготовь бракоразводные бумаги. Скоро все будеткончено. Ответчица будет признана как Хейзл Чалмерс, а также Хейзл Фенвик илимиссис Хейзл Бассет.
Делла изумленно посмотрела на него:
– Но об этом узнают все газеты и отправят своих журналистовследить за процессом.
Мейсон кивнул:
– Я послал Пола в Рино вечерним рейсом. Девушке придетсяначинать сразу. Дрейк передаст ей бумаги, как только она сообщит свой адрес.
– Некоторые репортеры знают, что Пол работает с вами.
Мейсон кивнул.
– Если я смогу поднять шум вокруг этого дела, все будет впорядке. Иди настучи петицию о разводе, и ты увидишь, что случится.
Глава 14
Кеннет Д. Уинтерс, судья низшей инстанции, вполне оценилбум, поднятый вокруг него прессой.
– Предварительное слушание по делу Питера Брунольда иСильвии Бассет, совместно обвиненных в убийстве Хартли Бассета, объявленооткрытым. Джентльмены, вы готовы к слушанию дела?
– Готов, – ответил Перри Мейсон.
Окружной прокурор Бергер кивнул.
Репортеры достали блокноты и приготовились записывать. Делобыло совершенно необычным, и прокурор решил лично присутствовать напредварительном слушании, а репортеры понимали, что это значит.
– Джеймс Овертон, – сказал прокурор, – пожалуйста, подойдитек присяге.
Овертон подошел, поднял правую руку и стоял так, глядя наприсутствующих, – темный, угрюмый, саркастический, в нем, однако, чувствоваласьнекая уравновешенность.
– Ваше имя – Джеймс Овертон, и вы работали шофером у ХартлиБассета? – спросил прокурор после того, как Овертон принял присягу.
– Да, сэр.
– Давно вы работали у мистера Бассета?
– Восемнадцать месяцев.
– И все это время вы работали шофером?
– Да, сэр.
– Чем вы занимались до этого?
Встал Мейсон:
– Я осведомлен, что в предварительных слушаниях адвокат тожеможет принять участие. Лучшей судебной тактикой является обращение через суд. Ятакже осведомлен, что прокурор может сам задавать вопросы. Но это делонеобычное, и поэтому я прошу суд сказать: можно ли интересоваться прошлым человека,которое не имеет отношения к данному делу?
– Я думаю, что можно, – ответил сам прокурор.
– Тогда не возражаю.
– Ответьте на вопрос прокурора, – сказал судья.
– Я был детективом, – сказал Овертон.
– Частным детективом?
– Нет, я состоял на службе правительства США. Я работал вразведке, а потом перешел в детективное бюро при муниципалитете. Там я работалнедолго и получил приглашение от мистера Бассета поступить к нему на службу.
Мейсон откинулся на спинку стула и посмотрел на Брунольда,затем перевел взгляд на Сильвию Бассет.
Брунольд сидел с равнодушным видом. Глаза Сильвии былишироко раскрыты от удивления.
– На службе у Бассета занимались ли вы другой работой, кромевождения автомобиля? – спросил Бергер.
– Нам придется уяснить, что этого человека наняли шпионитьза женой Хартли Бассета, – с иронией произнес Перри Мейсон, – и что он старалсяснискать расположение хозяина, докладывая о фактах, которые делали слежкунеобходимой.
– Ваша честь, – встав с места, загремел прокурор, – явозражаю против такого замечания защиты! Оно дискредитирует показаниясвидетеля, причем заявление подобного рода невозможно подтвердить.
– Почему же? – спросил Мейсон.
– Потому что у вас нет фактов против него. Этот человек –достойный уважения следователь…
– Все они одинаковы, – перебил его Мейсон.
Судья ударил молоточком по столу:
– Я запрещаю продолжать дискуссию на эту тему. А вы, мистерМейсон, не перебивайте. Ограничьте ваши замечания вопросами к суду и ксвидетелям во время перекрестного допроса и формулируйте их, пожалуйста, вдостойной и уважительной манере.
Мейсон встал и поклонился:
– Ваша честь, я прошу прощения у суда.
– Продолжайте, мистер Бергер, – сказал судья Уинтерс.