Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология

28
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология полная версия. Жанр: Книги / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 338 339 340 ... 346
Перейти на страницу:
траур облачась,

Печально обнажит лежащих рядом

Гонцов, что возвестили утра час.

Перевод А. Серебренникова

William Soutar (1898–1943)

Craigie Knowes

Gin mornin daw

I’ll hear the craw

On Craigie Knowes

Wauk up the sin:

Wauk up the sin

Wi’ caw on caw

Whan day comes in

On Craigie Knowes:

On Craigie Knowes

A’ round about

I’ll hear the craw

Or day be düne:

Or day be düne

And sterns come out,

And houlets hoot

On Craigie Knowes.

Epitaph

They delv’d a saft hole

For Johnnie McNeel:

He aye had been droll

But folk likit him weel.

The bell gied a toll;

And Mess John in his goun

Spak guid-words for the soul

As Johnnie gaed doun.

On a wee, mossy-knoll,

That’s green a’ the year,

A stane-letter’d scroll

Tells Johnnie liggs there.

Nae lang rigmarole;

Juist-Johnnie McNeel

Was aye a bit droll

But folk likit him weel.

The Visitation

Cromwell was a sodger:

Cromwell was a saint:

Cromwell cam to Scotland

To mak himsel’ acquaint.

He rumml’d up his cannon

Afore St John’s Toun:

Wowf! Roar’d the cannon

And the wa’s fell doun.

A randy frae the Speygate

Yowl’d: “Haud on, ye füle!”

“Auld wife, auld wife:” craw’d Cromwell:

“I maun dae the Lord’s will”.

John Knox

John Knox he learn’d the Latin,

The Hebrew and the Greek:

But aften frae the poopit

His mither-tongue he’d speak.

In bane he was sma’-boukit,

But had a muckle beard

And when he gar’d it waggle

Baith man and beast were feard.

He brocht back frae the galleys

The snellness o’ the sea:

Its saut was in his sermons,

Its glitter in his e’e.

John Knox in destination

Warsl’d wi’ kirk and state;

And the souchin o’ his spirit

Blaws about Scotland yet.

The Tryst

O luely, luely cam she in

And luely she lay doun:

I kent her be her caller lips

And her breists sae sma’ and roun’.

A’ thru the nicht we spak nae word

Nor sinder’d bane frae bane:

A’ thru the nicht I heard her hert

Gang soundin’ wi’ my ain.

It was about the waukrife hour

Whan cocks begin to craw:

That she smool’d saftly thru the mirk

Afore the day wud daw.

Sae luely, luely cam she in

Sae luely was she gaen:

And wi’ her a’ my simmer days

Like they had never been.

Уильям Сутар (1898–1943)

Крэйги Ноуз

Лишь утра край —

Вороний грай

На Крэйги Ноуз

Рассвет зовет:

Рассвет зовет,

Вставай, вставай!

А день идет

На Крэйги Ноуз:

На Крэйги Ноуз

В округе всей

Услышу грай —

И кончен день.

И кончен день,

Звезда ярчей,

И ух сычей

На Крэйги Ноуз.

Перевод В. Вотрина

Эпитафия

В землице сырой

Наш Джонни Мак-Нил:

Хоть был он чудной,

Его всяк любил.

Был звон вразнобой;

И старый наш поп

Прощался с душой,

Когда клали гроб.

Зеленой травой

Тот холмик покрыт;

И знак небольшой:

«Тут Джонни лежит».

Сказ, в общем, простой:

Хоть Джонни Мак-Нил

Был малость чудной,

Его всяк любил.

Перевод В. Вотрина

Посещение

Кромвель был вояка,

Кромвель был святой,

В Скотию он прибыл

Как к себе домой.

К Перту подвел пушку

Страшной толщины.

«Бум!» — пальнула пушка,

Вот и нет стены.

Спейгейтская нищенка

Взвыла: «Стой, балбес!»

Каркнул: «Творю, старуха,

Волю я небес».

Перевод В. Вотрина

Джон Нокс

Джон Нокс знал по-латински,

Он грецкий, иврит знал,

Но все ж с его амвона

Родной язык звучал.

Хоть росту небольшого,

Большой тряс бородой,

Сей бороды боялся

Всяк, даже зверь лесной.

С галер домой принес он

Морей озноб и страх,

И речи были солью,

Блеск моря был в глазах.

Джон Нокс был предназначен

Вступить с короной в спор;

Над Скотией все веет

Его дух до сих пор.

Перевод В. Вотрина

Свидание

Тиха, тиха, она пришла

И тихо так легла;

Я холодок у губ узнал

И то, как грудь кругла.

Ни слова. От ребра ребра

Не отнимали прочь.

И сердца совпадал удар

Ее с моим — всю ночь.

Она скользнула от меня

В тот недреманный миг,

Когда во тьме уже созрел

Звенеть петуший крик.

1 ... 338 339 340 ... 346
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология"