id="id214">
191
Лак (от нем. Firnis).
192
В оригинале подчеркнуто волнистой линией.
193
*
194
* В оригинале подчеркнуто разреженной чертой.
195
Шампанское (фр.).
196
«Сущности» (от фр. essences).
197
*
198
* «Я Вас!»
199
Здесь: глупости (от фр. ramolli).
200
«Продолжение» (от фр. suite).
201
В оригинале слово пропущено.
202
В оригинале: оболочкой.
203
NB: ясно, что все перепутал, и говорит о Паше — в келье!
204
Понятно, он ни-че-го не знает, о Фрейде? о «Фрейде»? Путая, очевидно, со своей Па-шей! Это как бы продолжение его упражнений… стихотворных. Неисправим!
205
И все-то зна-ет!.. Почему «Прозерпину» не помянул —? Там куда хлеще и голей, хоть и напечатана в академическом издании!
206
Нет, ка-ков! Все тот же, как был 16-леткой, за-ди-ра.
207
Как высокомерно! Тонька остался верен этой «maxim’e»!
208
И знает, шельма, что такое — «обиходный квас»!
209
И как он, Тонька, попал в Париж — в 46! Неувязка? Чудо? Или он в кого перевоплотился?..
210
«Медицинский полусвет» (нем.).
211
«Медицинский свет» (нем.).
212
Цветочник (от нем. blume).
213
В письме рисунок О. А. Бредиус-Субботиной.
214
Так в оригинале.
215
«Роскошного» (фр.).
216
В оригинале описка: ложок. Далее исправление не оговаривается.
217
В оригинале: ни.
218
Заместитель директора (от нем. Unterdirektor).
219
Сало (от нем. Speck).
220
Смежные (фр.).
221
В оригинале: шаркнут.
222
Здесь и далее в письме сохранены сокращения оригинала.
223
В оригинале: не.
224
В оригинале: неделю — 2.
225
На тему (от фр. a thèse).
226
«Книги имеют свою судьбу» (от лат. «Habent sua fata libelli»).
227
«Полная свобода действий» (от фр. carte blanche).
228
Выскочка (от фр. parvenu).
229
Парча (от нем. Brokat).
230
Фрагмент письма оторван.
231
В письме дан схематичный рисунок.
232
С самого начала, с зародыша (лат.).
233
Проспект (фр.).
234
Так в оригинале.
235
«В четверть» (издательский формат, от лат. in quarto).
236
Бесплатно (от фр. gratis).
237
Помета И. С. Шмелева:? (Ни-ко-гда!).
238
«Лейтмотив» (нем.).
239
Сложности (от. нем. Komplikation).
240
Едкий калий (от фр. caustique).
241
Голубой экспресс (фр.).
242
В оригинале: пристигнут.
243
«Рыбий глаз» (от нем. Fischauge).
244
Нобелевская премия (фр.).
245
Нансеновский паспорт (фр.).
246
Хрустящий хлеб (от нем. Knackbrot).
247
«Перемирие» (от фр. trêve de confiserie).
248
Общественное мнение (фр.).
249
Так в оригинале.
250
Запрещением (фр.).
251
Здесь: уколов (от. фр. piquet).
252
Мелкое печенье (от фр. petits fours).
253
Здесь: крайне (фр.).
254
«Пребывания» (фр.).
255
Утренний завтрак (фр.).
256
Трамвай (фр.).
257
Талоны на питание (фр.).
258
Поручительство (от фр. affidé).
259
Здесь: «кисляи» (от фр. oxydant).
260
«Депатриированные» (от фр. depatrial).
261
Mp. Джордж Кеннан. Государственный Департамент. Вашингтон. Соединенные Штаты (англ., фр.).
262
В оригинале описка: яз. яз.
263
В оригинале: ивой.
264
На проезжей дороге (фр.).
265
ООН (фр.).
266
Почтовая открытка (от фр. carte postale).
267
Экспрессом (от фр. par exprès).
268
Усилитель (от фр. amplificateur).
269
В оригинале: Свингли.
270
Туберкулезный больной (фр.).
271
Плата за три месяца (фр.).
272
Рыбий жир (фр.).
273
В оригинале: варваровской.
274
В оригинале: никого никогда.
275
В оригинале две первые буквы даны разрядкой.
276
Капитал (от нем. fix).
277
Так в оригинале.
278
Здесь: конспектам (от нем. Diktat).
279
Школьные сторожа (от нем. Pedell).
280
«Жемчужина» (фр.).
281
«Грейпфрут» (фр.).
282
«Послесловие» (от нем. Nachwort).
283
Здесь и далее письмо повреждено.