103
«Сочетание» (от фр. combinaison).
104
Здесь и далее письмо повреждено.
105
«Убирайтесь, пожалуйста» (от фр. allez-vous-en s’il vous plaît).
106
Алессио Бальдовинетти (1427–1499) — флорентийская школа — «Дева и Младенец Иисус» (фр.).
107
В письме рисунок И. С. Шмелева.
108
«Хорошего самочувствия» (от фр. bien-être).
109
Имеется в виду предыдущий абзац.
110
Племенная книга (нем.).
111
На конверте помета И. С. Шмелева: Чудесное, рождественское!
112
В письме рисунок О. А. Бредиус-Субботиной.
113
Тревога (фр.).
114
В оригинале описка: 1.I.43.
115
В оригинале фраза взята в квадратные скобки.
116
В письме рисунок О. А. Бредиус-Субботиной.
117
На конверте помета И. С. Шмелева:
очень насыщенное письмо!
118
В оригинале описка: А. А.
119
«Равновесие» (от фр. équilibre).
120
Вероятно описка И. С. Шмелева, имеется в виду Ю. А. Кутырина.
121
Далее в оригинале текст глав III части романа «Лето Господне»: «Горькие дни» и «Похороны».
122
Через «меняльную контору» (от фр. par «Office de change»).
123
Далее в оригинале текст главы III части романа «Лето Господне» «Живая вода».
124
Здесь и далее в письме текст поврежден.
125
«Убежище» (от фр. abri).
126
Далее в оригинале перечислены главы III части романа «Лето Господне» с указанием приблизительной даты написания и первой публикации. Затем перепечатан фрагмент главы «Петровками» II части романа.
127
В оригинале слово пропущено.
128
«Удар милосердия», «удар, которым добивают, чтобы прекратить страдания» (от фр. coup de grâce).
129
Письма за май — июнь 1944 г. не сохранились (см. примечание 365 к письму № 78, см. также письмо от 10 марта 1944 г. (№ 80)).
130
Письмо надушено.
131
Боеприпасы (от нем. munition).
132
«Славянская душа» (фр.).
133
Южная Голландия, Северная Голландия (голл.).
134
«Польдер, запруженная низина» (нем.).
135
«Швейцарская посылка» (от фр. colis suisse).
136
Спирт (от фр. alcool).
137
Ясень (фр.).
138
«Газовые камеры» (от фр. chambre a gas).
139
«Братская могила» (от фр. fosse commune).
140
«Лозаннскую газету» (фр.).
141
Письмо было получено И. С. Шмелевым
только 5 декабря 1945 г.
142
«Заговор» (от фр. complot).
143
Здесь: «из посольства» (от фр. ambassade).
144
Вы понимаете (от фр. comprené vous).
145
Язва (от фр. ulcère).
146
Известь (от нем. Kalk).
147
Тайная, скрытая (от англ. klandestine).
148
«Остро» (нем.).
149
«Война есть война» (нем.).
150
«Географическое пространство» (от фр. espace g33;ographique).
151
Здесь: воспалившееся (от фр. enflammé).
152
«Комплект» (от фр. ensemble).
153
Печь (от фр. four).
154
Мои наилучшие пожелания и благодарность (от фр. mes sentiments et remerciement).
155
Самолетом (от фр. avion).
156
Столовый жир (от нем. Speisefett).
157
Жареный кофе (от нем. Rôstkaffee).
158
Порошок (от фр. poudre).
159
Солонина (от нем. Pôkelfleisch).
160
Бульонные кубики (от нем. Bouillonwiirfel).
161
Пленка (от нем. Film).
162
«Хлопоты» (от фр. démarches).
163
Жаркое из баранины (от фр. gigot).
164
«Витамины» (от фр. les vitamines).
165
«Небесная амброзия» (от фр. ambroisie céleste).
166
Комната (от нем. Kammer).
167
«Швейцарский сыр» (от фр. gruyère).
168
«Вечно русское» (нем.).
169
Интерьере (от фр. intérieur).
170
Так в оригинале.
171
Самовар (нем.).
172
Т. е. кредитные билеты.
173
В оригинале: покланяются.
174
Пол (фр.).
175
Жизненный аромат (фр.).
176
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
177
Слива (от лат. prunus).
178
«Звезда Севера» (название экспресса, от фр. Etoile du Nord).
179
«Дань уважения» (от фр. hommage).
180
«Очень хорошенькая» (от фр. très gentil).
181
В оригинале: сметенно.
182
«Женское белье» (от фр. dessous).
183
К письму приложен лист клевера.
184
Воображение (фр.).
185
Выразительность (фр.).
186
Под мальчика (фр.).
187
«Под открытым небом» (нем.).
188
В оригинале описка: Woerden.
189
Апельсин (от нем. orange).
190
Цвет лица (от нем. Teint).