Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Современная проза » Роман в письмах. В 2 томах. Том 2. 1942-1950 - Иван Сергеевич Шмелев 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Роман в письмах. В 2 томах. Том 2. 1942-1950 - Иван Сергеевич Шмелев

18
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Роман в письмах. В 2 томах. Том 2. 1942-1950 - Иван Сергеевич Шмелев полная версия. Жанр: Книги / Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 303 304
Перейти на страницу:

103

«Сочетание» (от фр. combinaison).

104

Здесь и далее письмо повреждено.

105

«Убирайтесь, пожалуйста» (от фр. allez-vous-en s’il vous plaît).

106

Алессио Бальдовинетти (1427–1499) — флорентийская школа — «Дева и Младенец Иисус» (фр.).

107

В письме рисунок И. С. Шмелева.

108

«Хорошего самочувствия» (от фр. bien-être).

109

Имеется в виду предыдущий абзац.

110

Племенная книга (нем.).

111

На конверте помета И. С. Шмелева: Чудесное, рождественское!

112

В письме рисунок О. А. Бредиус-Субботиной.

113

Тревога (фр.).

114

В оригинале описка: 1.I.43.

115

В оригинале фраза взята в квадратные скобки.

116

В письме рисунок О. А. Бредиус-Субботиной.

117

На конверте помета И. С. Шмелева:

очень насыщенное письмо!

118

В оригинале описка: А. А.

119

«Равновесие» (от фр. équilibre).

120

Вероятно описка И. С. Шмелева, имеется в виду Ю. А. Кутырина.

121

Далее в оригинале текст глав III части романа «Лето Господне»: «Горькие дни» и «Похороны».

122

Через «меняльную контору» (от фр. par «Office de change»).

123

Далее в оригинале текст главы III части романа «Лето Господне» «Живая вода».

124

Здесь и далее в письме текст поврежден.

125

«Убежище» (от фр. abri).

126

Далее в оригинале перечислены главы III части романа «Лето Господне» с указанием приблизительной даты написания и первой публикации. Затем перепечатан фрагмент главы «Петровками» II части романа.

127

В оригинале слово пропущено.

128

«Удар милосердия», «удар, которым добивают, чтобы прекратить страдания» (от фр. coup de grâce).

129

Письма за май — июнь 1944 г. не сохранились (см. примечание 365 к письму № 78, см. также письмо от 10 марта 1944 г. (№ 80)).

130

Письмо надушено.

131

Боеприпасы (от нем. munition).

132

«Славянская душа» (фр.).

133

Южная Голландия, Северная Голландия (голл.).

134

«Польдер, запруженная низина» (нем.).

135

«Швейцарская посылка» (от фр. colis suisse).

136

Спирт (от фр. alcool).

137

Ясень (фр.).

138

«Газовые камеры» (от фр. chambre a gas).

139

«Братская могила» (от фр. fosse commune).

140

«Лозаннскую газету» (фр.).

141

Письмо было получено И. С. Шмелевым

только 5 декабря 1945 г.

142

«Заговор» (от фр. complot).

143

Здесь: «из посольства» (от фр. ambassade).

144

Вы понимаете (от фр. comprené vous).

145

Язва (от фр. ulcère).

146

Известь (от нем. Kalk).

147

Тайная, скрытая (от англ. klandestine).

148

«Остро» (нем.).

149

«Война есть война» (нем.).

150

«Географическое пространство» (от фр. espace g33;ographique).

151

Здесь: воспалившееся (от фр. enflammé).

152

«Комплект» (от фр. ensemble).

153

Печь (от фр. four).

154

Мои наилучшие пожелания и благодарность (от фр. mes sentiments et remerciement).

155

Самолетом (от фр. avion).

156

Столовый жир (от нем. Speisefett).

157

Жареный кофе (от нем. Rôstkaffee).

158

Порошок (от фр. poudre).

159

Солонина (от нем. Pôkelfleisch).

160

Бульонные кубики (от нем. Bouillonwiirfel).

161

Пленка (от нем. Film).

162

«Хлопоты» (от фр. démarches).

163

Жаркое из баранины (от фр. gigot).

164

«Витамины» (от фр. les vitamines).

165

«Небесная амброзия» (от фр. ambroisie céleste).

166

Комната (от нем. Kammer).

167

«Швейцарский сыр» (от фр. gruyère).

168

«Вечно русское» (нем.).

169

Интерьере (от фр. intérieur).

170

Так в оригинале.

171

Самовар (нем.).

172

Т. е. кредитные билеты.

173

В оригинале: покланяются.

174

Пол (фр.).

175

Жизненный аромат (фр.).

176

Подчеркнуто И. С. Шмелевым.

177

Слива (от лат. prunus).

178

«Звезда Севера» (название экспресса, от фр. Etoile du Nord).

179

«Дань уважения» (от фр. hommage).

180

«Очень хорошенькая» (от фр. très gentil).

181

В оригинале: сметенно.

182

«Женское белье» (от фр. dessous).

183

К письму приложен лист клевера.

184

Воображение (фр.).

185

Выразительность (фр.).

186

Под мальчика (фр.).

187

«Под открытым небом» (нем.).

188

В оригинале описка: Woerden.

189

Апельсин (от нем. orange).

190

Цвет лица (от нем. Teint).

1 ... 303 304
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Роман в письмах. В 2 томах. Том 2. 1942-1950 - Иван Сергеевич Шмелев», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Роман в письмах. В 2 томах. Том 2. 1942-1950 - Иван Сергеевич Шмелев"