— Это же настоящий дворец! — ахнула пораженная до глубины души Кларисса.
— Я рад, что тебе нравится. Давай поднимемся наверх. Честно говоря, здесь всего один этаж, хотя с улицы кажется, будто их два. Обычное дело в Примбахо; практически весь город построен на крутых склонах…
— А этот рыцарь, он настоящий?
— Доспех? Право, не знаю! Я купил его по случаю в лавке редкостей. Очень может быть, что и новодел.
Взойдя по лестнице, Кларисса восхищенно оглянулась через плечо.
Ее шейка — детская, с трогательной синеватой жилкой — выглядела настолько нежной и беззащитной, что он не выдержал — и, взмахнув заранее припасенным молотком, обрушил его на голову девочки, украсив светлые волосы восхитительной алой астрой… Тонкие косточки лопнули от удара, острыми щепками войдя в мозг. Худенькое тельце покатилось по ступеням, пятная их кровью, несколько раз судорожно дернуло ногами и, наконец, замерло у самых дверей изломанной мертвой куклой…
— Господин Эгре, что с вами? Вам плохо? — Кларисса озабоченно заглядывала спутнику в глаза.
— Ничего… Просто небольшой спазм… — Он с некоторым трудом восстановил дыхание и даже заставил себя улыбнуться. Лоб покрывала испарина. На этот раз приступ был особенно ярким и сильным; даже в коленях ощущалась легкая слабость. — Со мной такое случается, иногда по нескольку раз на дню… И мы договорились, что ты будешь называть меня «дядя Франто», не забывай!
Немного позже, засыпая в восхитительно-мягкой постели, девочка вспоминала людей, с которыми ей довелось столкнуться в последнее время. Пожалуй, теперешний ее опекун был лучше всех; и Кларисса решила, что обязательно расскажет ему свою историю, всю без утаек… Но только не завтра… Чуть позже.
Франто Эгре долго еще сидел в кресле, задумчиво потягивая вино из бокала и слегка улыбаясь.
Новая жизнь могла бы стать для Клариссы праздником — если бы не мысли об отце. Чем дольше она умалчивала свою историю, тем сильнее давило на нее чувство вины; а господин Эгре, казалось, только способствовал этому, предвосхищая малейшие ее желания. Буквально на следующий день в комнате девочки появился замечательный аквариум с яркими обитателями — оказывается, она говорила о золотых рыбках во сне. Завтраки, обеды и ужины опекун заказывал в одном из дорогих ресторанов, с доставкой на дом — их приносил в изящной корзинке мальчишка-посыльный, чем-то неуловимо напомнивший девочке Томми Секунду. Почти каждый день они выбирались в город. Обычно это был променад по магазинам и лавкам; господин Эгре в первую очередь озаботился гардеробом своей подопечной — и вскоре у Клариссы появился целый ворох восхитительных платьев, изящных шляпок и туфелек на все случаи жизни. «Ну вот, теперь ты экипирована для светской жизни, — улыбнулся опекун, застав девочку вертящейся перед зеркалом в гостиной. — Пожалуй, нынче вечером мы посетим театр: думаю, ты уже вполне окрепла для этого. Только знаешь что? Давай пока делать вид, будто ты моя племянница, приехавшая сюда погостить. Удочерение — дело непростое; мне сложно объяснить… В общем, первое время будет лучше, если меня станут считать твоим дядей».
Спектакль произвел на Клариссу незабываемое впечатление. До этого она видела лишь представление уличных циркачей да еще кукольный театр на ярмарке — отец тогда долго о чем-то беседовал с кукольником, унылым подслеповатым мужчиной. С того самого дня у нее появилась маленькая фарфоровая подружка — Цецилия…
— Почему ты такая грустная? — поинтересовался господин Эгре за ужином. Девочка вздрогнула: она как раз вспоминала минувшее.
— Госп… Дядя Франто, мне нужно вам кое-что рассказать…
— Я тебя внимательно слушаю! — улыбнулся опекун, дружелюбно глядя на девочку.
— Понимаете, я давно хотела… Дело в том, что вы считаете меня сиротой… Понимаете, это не совсем так… — И Кларисса, запинаясь и краснея, без утайки поведала свою историю, умолчав лишь об их с отцом поспешном бегстве. За столом на некоторое время воцарилось молчание. Наконец девочка осмелилась поднять глаза. Франто Эгре невозмутимо промокнул губы салфеткой.
— Знаешь, это просто замечательно, что ты мне все рассказала. Для начала хочу тебя успокоить — это ровным счетом ничего не меняет в наших с тобой отношениях. Я надеюсь, ты помнишь, что написано на моей дверной табличке?
— Да, конечно… — Кларисса невольно улыбнулась.
— Ну а раз я решил принять участие в твоей судьбе — значит, так тому и быть. С тобой и в самом деле случались необыкновенные и страшные вещи, но все они уже позади; а я позабочусь, чтобы впредь тебе ничего подобного не грозило. Что же касается твоего отца и — ты называла его Птицеловом, кажется? Так вот, я просто найму частного сыщика, и спустя короткое время мы найдем и того и другого. Ты ведь уже знаешь, как легко решаются все вопросы, стоит дяде Франто раскрыть свой волшебный кошелек.
— Вы так добры ко мне…
— Пустое! Тут даже не о чем говорить, — господин Эгре встал и легонько потрепал девочку по волосам. — Главное, чтобы ты была счастлива…
С этими словами он взял со стола узкий нож — и, продолжая улыбаться, быстрым движением кольнул ее в грудь, прямо в сердце. Малышка тихонько ахнула, откинулась на спинку стула, с ужасом и недоверием глядя на испачканное кровью лезвие; а по белоснежной ткани неудержимо расползалось темное пятно. Да, да, платье на ней непременно должно быть белым, обязательно белым…
— У вас сейчас такой странный взгляд — как будто вы далеко-далеко…
— Вот и не угадала, племяшка! Просто я подумал, что тебе обязательно надо купить белое кружевное платье; ты в нем наверняка замечательно будешь смотреться.
— Папа говорил то же самое… И у меня было такое, прежде того, как я попала в больницу. Правда, оно совсем испачкалось…
— Вот видишь; значит, я прав.
Господин Эгре не бросал слова на ветер; и спустя день платье было куплено, причем не одно, а сразу два.
— На случай, если первое ты перемажешь вареньем! — не совсем понятно пошутил опекун. — Кстати, не прогуляться ли нам к морю перед обедом?
Кларисса радостно захлопала в ладоши; прогулки вдоль берега девочка обожала. После каждой на туалетном столике возле ее кровати прибавлялось какое-нибудь сокровище: обточенный прибоем кусочек стекла либо изумительная витая раковина. Дорога к галечным пляжам Примбахо была хорошо известна Клариссе; однако на сей раз господин Эгре избрал другой путь. Они взяли напрокат изящное ландо. Опекун сам устроился на месте кучера — и коляска покатила вверх по грунтовой дороге. В этой части побережье изобиловало обрывами и высокими скалами; город располагался в глубине узкого длинного залива, глубоко врезавшегося в сушу. Дорога петляла меж утесов из ракушечника, с моря тянул пахнущий соленой свежестью бриз.
— Куда мы едем? — поинтересовалась Кларисса, кутаясь в теплую шаль.
— Хочу показать тебе одно место; очень красивое.
Примерно через час господин Эгре остановил лошадей, спрыгнул на дорогу и протянул девочке руку.