Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » Байки из израильской жизни - Леонид Таубес 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Байки из израильской жизни - Леонид Таубес

11
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Байки из израильской жизни - Леонид Таубес полная версия. Жанр: Разная литература / Юмористическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5
Перейти на страницу:
объяснили, что в Израиле это самые дешевые патроны, их делают в Израиле, они идут к автомату Узи. Чехи всегда умели делать качественное оружие. Тогда в Израиле это была новинка. Это теперь его делают по лицензии во многих странах мира, в том числе и в Израиле. Он великоват, но я не собирался его таскать каждый день.

Пистолет продавался намного дешевле Беретты, он стоил 900 шекелей (за доллар тогда давали 2.5 шекеля). Это все равно было для меня дорого, я заплатил в рассрочку чеками на 4 платежа. У меня уже была чешская машина Шкода Фаворит. Вот и пистолет будет чешский, подумал я.

Мой сосед Дима купил маленький Вальтер 7.65, не новый, за 600 шекелей. Другой сосед Петя всех удивил, купив огромный хромированный шестизарядный револьвер Магнум 45 калибра за 2200.

Но недолго мы радовались покупкам. В 1992 году пришла к власти рабочая партия. Ее руководство было настроено предвзято по отношению к русской алие. В чем только нас не обвиняли! Мы купили свои дипломы о высшем образовании, у нас в семьях практикуют инцест, приехало много проституток. Прошло больше трёх десятков лет, а я не могу забыть имя тогдашнего министра Оры Намир, которая публично распространяла эту клевету. И главное: русские — безответственные пьяницы, им нельзя давать оружие, они всех перестреляют. Закон о владении оружием чуть-чуть подправили. Теперь, чтобы получить разрешение, нужно было отслужить в израильской армии. Исключением были профессии, связанные с повышенной опасностью. В нашем поселке разрешение получили только два водителя грузовика. Остальным было отказано.

Сразу встал вопрос, как вернуть деньги. Магазин находился в верхнем Назарете. Мы с соседом Димой поехали туда на моей машине. Я впервые поднимался по этим серпантинам. В магазине нам сказали, что это продали нам не они, а их филиал в Мигдаль-Аэмеке. Мы поехали в Мигдаль. Сначала мы говорили на нашем убогом иврите. На нас смотрели как на придурков: «Вернуть деньги? Смешно». Тогда я перешел на английский и потребовал директора. Я сказал директору, что они продали нам оружие без разрешения МВД, уверяя, что разрешение будет получено автоматически. Они нарушили закон, и я буду обращаться в суд и потребую не только деньги вернуть, но еще и компенсацию за нервотрепку. Директор ответил, что за какие-то 900 шекелей не стоит беспокоить судью. Он согласился вернуть деньги за вычетом стоимости хранения нашего оружия. Я категорически отказался за это платить. Тогда он попросил оплатить хотя бы небольшую сумму, которую берет банк за отмену чеков. Я согласился и получил на руки чек, который в тот же день внес в свой банк. Остальные пошли по проторенной дорожке.

Однако я время от времени просто заезжал в оружейный магазин, чтобы пострелять из пистолета. Последний раз, правда, это было давно, году в 2015. Я стрелял тогда из компактного CZ-83, даже свою мишень притащил домой похвастаться.

Цуцик

Дело было в 2008 году.

Я позвонил Шалому Халявскому, чтобы поздравить его с праздником, еврейским новым годом. Халявскому было уже 92, Еще до II Мировой войны он работал в Несвиже школьным учителем, В годы фашистской оккупации был в подполье, в партизанах. В 1946 году приехал в Израиль. Он написал много статей и книг о польском и белорусском подполье, гетто и партизанской борьбе. Жил он в кибуце недалеко от Мегиддо (это место широко известно благодаря греческому слову Армагеддон , которое представляет собой транслитерацию еврейского словосочетания “ар Мегидо” (ивр. ודיגמ רה,букв. — «гора Мегидо»).   

Родные языки у Халявского — идиш и польский. Но он хорошо знал, конечно же, иврит, а еще русский, немецкий и английский.

Обычно мы разговаривали по-русски, хотя иногда ему трудно было подобрать слово, и он тогда сбивается на польский. На в тот раз, поскольку у него сидели гости, и он не хотел их смущать, разговор шел на иврите. Он поинтересовался, как мне работается, и я сказал, что уже вышел на пенсию.

— Как на пенсию? А сколько ж тебе лет? — 67. — Ну, ты еще совсем цуцик!

Я рассмеялся. Цуцик на иврите слово ласковое - сосунок, малыш, иногда юноша. Я объяснил ему, что в украинском и белорусском языках это слово означает "щенок". Шалом начал извиняться, сказал, что слово это он знает с детства, к собакам оно никакого отношения не имеет. Потом зашел лингвистический спор. В итоге мы оба согласились на том, что это одно из множества слов, попавших в славянские языки из еврейского и слегка изменивших свое значение.

Например, хэ́ўра по-белорусски значит банда, шайка, а на иврите слово хевра́ просто фирма, компания. Однако каждый раз, когда я получаю счет от Электрической компании (Хевра́т ахашма́ль) и вижу, что они опять подняли цены на электроэнергию, я думаю: "Все-таки это шайка разбойников!"

Что в имени тебе моём?

Всем известно, что собственные имена имеют внутренний смысл. Русские имена часто имеют библейское (то есть иудейское) , греческое или латинское происхождение. Славянские имена, такие, как Людмила, Богдан, Любовь, Святослав, довольно редки. Не каждый человек знает, что означает его имя. Впрочем, сейчас, благодаря интернету, это легко выяснить.

В Израиле большинство людей носит имена еврейского происхождения, их смысл всем понятен. А мы, понаехавшие, привезли с собой чуждые имена и часто трудно выговaриваемые фамилии. Приведу несколько курьезов. Фамилию очень хорошего мужика Юры Фёдорова, написанную на иврите, в силу специфики ивритского правописания обычно читали Пидоров. Он привык и не дергался. Помню, повезли мы собаку к ветеринару на прививку. На дверях его кабинета было написaно  ןאיבפ ר"ד— "Доктор Павиан". Оказалось, что он на самом деле Фабиан.

Фамилия Кустов оказалась несовместимой с жизнью в Израиле, ее пришлось поменять. "Кус тов" на иврите означает хорошая манда.

Однажды сотрудница на заводе "Тауэр" спросила у меня:

— Как переводится имя Леонид?

Я ответил:

— Подобный льву.

Она подумала и сказала:

— А, типа пудель.

Израильские дети

На сайт Linkedin я захожу крайне редко. Но регулярно получаю от него сообщения о знакомых людях. Однажды получил сообщение о том, что у моего бывшего коллеги Марка Вейденфельда появилась новая связь, возможно, с человеком, мне знакомым (это я так неуклюже перевожу с английского то, что написано в письме). У этого человек тоже фамилия Вейденфельд.  Он инженер в области аэродинамики и вычислительной гидродинамики (CFD), доктор наук.

Мне по жизни очень везло работать с приличными людьми. Мы

1 2 3 4 5
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Байки из израильской жизни - Леонид Таубес», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Байки из израильской жизни - Леонид Таубес"