к мужчине, намереваясь поблагодарить его за помощь.
Но не успеваю.
Стул уже пуст, а его пенопластовый стаканчик по-прежнему стоит на земле рядом с ним.
Разум кричит мне, чтобы я возвращался к Мэллори и остальным, но ноги уже шагают к дому развлечений. Не уверена, отключила ли я собственные рассуждения и действую на — автопилоте, но любопытство к загадочному человеку взяло верх.
Он не был похож ни на одного из тех работников карнавала, которых приходилось видеть до сих пор.
Юноша был молод, может быть, на несколько лет старше меня.
Его темные волосы свисали на глаза, и нетрудно было понять, что он высокий. Он достаточно накаченный, как будто может поднять почти все, без особого труда.
Не так уж много мест, куда он мог бы пойти. Я бы заметила, если бы он пошел обратно в сторону карнавала. Значит, либо внутри аттракциона, либо за ним.
Ставлю на последнее, или, по крайней мере, надеюсь, что он пошел именно туда.
Мне не очень-то по душе идея зайти внутрь жуткого клоунского рта.
3
Джексон
За домом развлечений темно и тихо, и мне нужно уделить минуту, чтобы успокоиться, пока меня не уволили.
Последнее, что мне нужно, — это надрать задницу какому-нибудь дружку на работе.
Я не должен был ничего говорить, но было видно, что девушке не по себе. Не знаю почему, но к тому времени, как успел осмыслить увиденное, я уже открыл рот.
— Привет, — раздается тоненький голосок в мертвом пространстве вокруг меня.
Я поворачиваюсь и хмурю брови. — Сюда можно только работникам.
Она делает шаг назад, на ее лице написана неуверенность. — Извините, я просто хотела поблагодарить вас.
— Не стоит.
Я поворачиваюсь, чтобы уйти, уже предвкушая, какую взбучку получу от Сильвестра, если он поймет, что я оставил вход в аттракцион без охраны.
— Это необходимо. Вы не должны были заступаться.
Я выдыхаю и продолжаю идти. — Ну что ж, вы меня поблагодарили. Приятного вечера.
— Подождите! — окликает она меня, ускоряя шаг.
— Послушайте, я не имею привычки ввязываться в любовные ссоры. А еще не люблю нянчиться с дамами, попавшими в беду…
Свет от входа в — Шифти падает на ее лицо, и мои слова застревают в горле, прежде чем я успеваю закончить то идиотское предложение, которое собиралось вырваться у меня изо рта.
Черт. Она великолепна.
Ее золотистые волосы собраны в высокий хвост, несколько прядей обрамляют ее лицо в форме сердца. Светло-зеленые глаза, напоминающие мне луг с высокой травой, и идеально розовые губы.
— Дама в беде? Серьезно? Она положила руку на бедро и недоверчиво посмотрела на меня. — Значит, ты… что? Мой рыцарь в сияющих доспехах?
Я качаю головой. — Никакого рыцаря здесь нет. Просто парень, которому нужно вернуться к работе.
Она осматривает пустые перила, отмечая отсутствие посетителей.
— Точно… Она щелкает языком по зубам. — Ведь вы так заняты.
Я делаю шаг к ней, ожидая, что она отпрянет. Когда она этого не делает, чувствую, как на моих губах появляется малейший оттенок улыбки.
Она выглядит такой маленькой, на фоне меня, возвышающегося над ней.
— Как тебя зовут? — спрашивает она своим медово-сладким голосом.
Сузив глаза, не понимаю, как получилось, что, открыв рот, я завел светскую беседу с принцессой школьного бала у входа в веселый дом.
— Джексон, — говорю я ей, когда проходит несколько секунд.
Она лучезарно улыбается, и я проклинаю себя за все, что мне хочется с ней сделать.
Все способы, которыми хочу захватить этот милый, невинный маленький ротик и заставить его делать ужасно грязные вещи.
— Я — Блэр, а парень, от которого ты меня спас, — мой бывший. Трэвис. Он не очень хорошо переносит разрыв.
— Ясно.
Я засунул руки в карманы и прислонился к перилам.
Она делает шаг ко мне. — Как ты вообще оказался в таком месте? Ты не похож на…
— На работника карнавала? Я закончил, и она закусила нижнюю губу зубами.
— Я не имела в виду ничего плохого. Просто ты не совсем вписываешься… в компанию других.
Она тщательно подбирает слова, стараясь не обидеть ни меня, ни моих потенциальных друзей-карнавальщиков.
— Карнавал не проверяет биографию, и большинство мест не берут на работу людей с таким послужным списком, как у меня.
Я вижу, как в ее глазах промелькнул страх, и мой член дернулся в штанах.
Она поднимает на меня глаза, в которых плещется конфликт. Ее любопытство разгорается, но мозг говорит ей, уходить.
Она должна уйти.
— Блэр! — раздается голос с другой стороны проема перед домом развлечений. — Какого черта ты делаешь?
К нам направляется девушка, черные волосы до середины спины раскачиваются при каждом шаге.
— Разговариваю со своим новым другом, — невозмутимо отвечает Блэр. — Это Джексон. Джексон, это Мэллори.
— Трэвис в бешенстве, Блэр. Клянусь, у него из ушей дым валит.
Девушка на моей стороне наклоняет голову вверх и вздыхает.
— Би, пойдем. У меня болят ноги, я голодна, и мне нужно как минимум три раза принять душ, чтобы смыть с себя вонь жареной еды и грязь. Ее подруга смотрит в мою сторону. — Не обижайся.
— Не обижаюсь. Я отвечаю, не сводя глаз с Блэр.
Блэр не двигается, даже когда ее подруга начинает нетерпеливо постукивать ногой.
— Я не готова уехать, Мэл. Не успела прокатиться ни на одном аттракционе, и уже несколько часов смотрю на один из этих корн-догов длиной в фут.
Может, она и выглядит как принцесса, но в ней есть огонь.
Мне это нравится.
— Ты не можешь быть серьезной. Ребята хотят — Шейк Шак, а я не буду есть здесь это дерьмо. Может, мы просто пойдем?
Я наблюдаю за тем, как крутятся колесики в голове Блэр.
— Просто