клокочет,
И призывы к сражениям живы.
Перевод А. Преловского
АРФА ТАРЫ
Та арфа, что пела под сводами Тары,
Не петь ей уж песен родных,
В ней будто душа, за последним ударом,
Слетела со струн золотых...
Так смолкла и гордость народных преданий,
И слава минувших веков,
И сердце, что билось святым упованьем,
Теперь не забьется уж вновь...
Где рыцари, девы на игры сбирались,
Там арфа в забвенье, молчит,
И только, порою, струна, разрываясь,
О жизни былой говорит...
Что в сердце народном таится свобода,
Что дышит живая струя.
О том нам вещает в порыве бесплодном,
Тоской разрываясь, душа!..
Перевод Е. Степановой
AS A BEAM O'ER THE FACE OF THE WATERS MY GLOW
As a beam o'er the face of the waters may glow
While the tide runs in darkness and coldness below,
So the cheek may be tinged with a warm sunny smile,
Though the cold heart to ruin runs darkly the while.
One fatal remembrance, one sorrow that throws
Its bleak shade alike o'er our joys and our woes,
To which life nothing darker or brighter can bring,
For which joy has no balm and affliction no sting —
Oh! this thought in the midst of enjoyment will stay,
Like a dead, leafless branch in the summer's bright ray;
The beams of the warm sun play round it in vain;
It may smile in his light, but it blooms not again.
КАК ЛЯЖЕТ ЛУЧ НА ТЕМНЫЙ ЛИК ВОЛНЫ
Как ляжет луч на темный лик волны
И высветит его до глубины,
Так выявит румянец молодой
Тьму скрытых чувств, как бездну под водой.
Воспоминанья о былом томят,
В них скрыт печали неизбывный яд,
И тот неутешительный недуг
Не лечат даже радостью, мой друг.
На ветке срубленной цветам не цвесть! —
Ни Бог, ни время не помогут здесь:
К теплу и свету тянется листок,
А в нем давно прервался жизни ток.
Перевод А. Преловского
ЛУЧ ЯСНЫЙ ИГРАЕТ
Луч ясный играет на светлых водах,
Но тьма под сиянием и холод в волнах.
Младые ланиты румянцем горят,
Но черные думы дух юных мрачат.
Есть думы о прежнем: их яд роковой
Всю жизнь отравляет мертвящей тоской;
Ничто не утешит, ничто не страшит,
Не радует радость, печаль не крушит.
На срубленной ветке так вянет листок!
Напрасно в дубраве шумит ветерок
И красное солнце льет сладостный свет:
Листок зеленеет, а жизни в нем нет!
Перевод И. Козлова
«Как солнце золотит поверхность тихих вод…»
* * *
Как солнце золотит поверхность тихих вод,
А в глубине меж тем объяты волны тьмою, —
Улыбкой так лицо озарено порою,
Хотя в душе печаль гнетущая живет.
На нас унылый луч осенних бледных дней
Бросает о былых скорбях воспоминанья,
И радость ли нам жизнь дарит или страданья —
Нам всё равно тогда: мы безучастны к ней.
Не так ли ветвь одна засохшая висит
На дереве, что всё покрыто пышным цветом;
Облитая зари вечерней алым светом,
Она еще красой обманчивой манит,
Но ей уж не расцвесть, и свежею листвою
Листва поблекшая не сменится весною.
Перевод А. Плещеева
THE MEETING OF THE WATERS
There is not in the wide world a valley so sweet
As that vale in whose bosom the bright waters meet;
Oh! the last rays of feeling and life must depart,
Ere the bloom of that valley shall fade from my heart.
Yet it was not that nature had shed o'er the scene
Her purest of crystal and brightest of green;
'Twas not her soft magic of streamlet or hill,
Oh! no, — it was something more exquisite still.
'Twas that friends, the beloved of my bosom, were near,
Who made every dear scene of enchantment more dear,
And who felt how the best charms of nature improve,
When we see them reflected from looks that we love.
Sweet vale of Avoca! how calm could I rest
In thy bosom of shade, with the friends I love best,
Where the storms that we feel in this cold world should cease,
And our hearts, like thy waters, be mingled in peace.
ГДЕ СЛИВАЮТСЯ ВОДЫ
Где сливаются воды в долине,
Где все тонет в цветах по весне, —
Это райское место отныне
И навеки запомнится мне.
О долина чудес, эту пойму
Не за свет и цветистый покров,
И журчанье ручьев я запомню, —
За иное любить я готов.
Здесь друзья мои жили когда-то,
Прежней дружбою память жива,
И хранят ее вечно и свято
Эти реки, луга, дерева.
Если выпадет счастье вернуться
Мне в края, где остались друзья,
То, как реки с ручьями, сольются
Свет и пойма, и память моя.
Перевод А. Преловского
«Едва ли есть места прекраснее долины…»
* * *
Едва ли есть места прекраснее долины,
Где воды чистые сливаются... О ты,
Долина чудная! Мне будут