Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » Переводные картинки - Марк Григорьевич Давыдов 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Переводные картинки - Марк Григорьевич Давыдов

28
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Переводные картинки - Марк Григорьевич Давыдов полная версия. Жанр: Книги / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 ... 33
Перейти на страницу:
— она?)

113. печальные живые

как две звезды со дна

смотрели на него…

114. «Что, Кнырр, не скажешь ничего?

ну, чудеса… опять полез туда…

смотри-ка, а для нас он никогда

и уха не поднимет…

115. оказывается

он голубоглазый…»

116. Хозяин круто повернулся

117. «Ну, отвечай мне

быстро, сразу

ты — кто?»

118. «Я — гость из глубины

пришел быть человеком.

Я расскажу Вам все,

все, что хочу и знаю…»

119. Хозяин улыбнулся широко

120. «Я Вирве доверяю.

Веревочка сюда не приведет

плохого.

Так что — добро пожаловать в наш дом…»

121. и, нагнувшись

с трудом,

122. он поднял трубку,

остановил качели

123. «Пожалуй, смажу, чтобы не скрипели…»

5

124 «…………………………………………………

………………………………………………………

………………………………………………………»

125. Чудовище давно уже молчало

126. Но казалось

что мир его рассказа —

он целиком еще — аукающий! — здесь

127. не штуками подробностей

но — весь

128. не в образах, приемлемых для глаза,

но в чем-то сходном с

зарницами летучих снов…

129. молчали вещи из своих углов

за стенкой булькала вода

130. на столе торчала

пышная баба для заварки чая

и радостно смотрела никуда

131. широким жестом приглашая

кого?… любого, всех, да, все равно!…

132. но вняли

133. через окно

на маленькой сверкающей каталке

бесшумно

134. вкатили сумерки

135. с чуть сыроватым ароматом

фиалки

136. на диванчик в нише

вечер присел

подумал немного

вышел

137. и вкатил прохладу

138. тут все как бы очнулись

139. Хозяйка встала

свет зажгла —

140. (Кнырр под столом пробормотал

невнятную руладу

как будто всхлипнул

141. пришлец сидел ссутулясь

и за очками — глаз не разобрать)

142. «я уберу сейчас все со стола…

или потом?…»

143. они переглянулись

с Хозяином

144. «Верешка!.. марш в кровать!..

вы пока тут посидите

поговорите,

я дочку уложу и к вам спущусь…»

145. ушли

146. Хозяин тоже встал

и начал крупно взад-вперед ходить

ожесточенно выпуская дым

потом остановился

147. «я боюсь…»

пробормотал он

повернулся

148. «ты, значит, можешь быть любым?..

да… я боюсь, что…

как ты намерен жить?»

149. «как все со всеми это что — нельзя?

найду работу, дом,

появятся друзья…»

150. Хозяин медленно

как бы с трудом

проговорил

151. «имеются моменты…

152. такие, скажем, например, как

документы…

то, да сё…»

153. «но я же буду… как человек!

что — разве это мало,

еще не все?..»

154. и тихо, будто эхо, прозвучало

«еще не все…»

6

155. «Послушай странные слова —

не исповедь, не весть…

поверь, мне самому едва

понятно, что в них есть.

Я б никогда их никому

не смел произнести.

Но ты спешишь…

из тьмы во тьму,

так кажется… прости.

Ты, как ночные облака,

что ж, бог с тобой, лети…

А я начну издалека,

ты — слушай и… прости!

Читал ли ты Жан-Поль Грода,

творца «Ночных сивилл»? —

не вспоминай… он никогда

не жил и не творил.

Ты видел рабскую траву?

оскаленный бокал? —

я ни во сне, ни наяву

такого не видал.

Ты ползал зябнущей пчелой

по кронам витражей?

ты… да? не вижу!.. боже мой,

ведь, ты — не из людей!

Ты мог бы, мог бы, черт возьми!

Где твой предел, где — край…

И ты решаешься с людьми! —

нет, не перебивай!..

Есть подлый скаредный закон

подобия творцу —

он существует испокон,

и, значит, мне к лицу

жрать распорядок бытия,

постылый, может быть —

но он подогнан под меня,

я обречен в нем жить.

Увы, есть только то, что есть,

проклятье детерьма:

по ручке — хап, по месту — честь —

привольная тюрьма.

Но, может быть, страшнее нет

того, что я сейчас

скажу: есть миллионы лет,

впрессованные в нас,

как этот ровный рафинад —

заподлицо, под край —

вся эта жизнь, весь этот ад,

весь этот — слышишь? — рай…

Да-да, я именно сказал

словечко, что хотел.

Черт побери, дым ест глаза —

вишь, сколько напыхтел…

сейчас… сейчас… Жан-Поль Грода…

лови полет… мечту…

дай книгу мне — во эту — да!..

послушай… я — прочту:

Вот ключ к разгадке (для меня!)

вот сущность без прикрас

того — пусть краткого! — огня,

что вспыхивает в нас.

Я мог остаться ни при чем,

не видеть этот

1 2 3 4 ... 33
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Переводные картинки - Марк Григорьевич Давыдов», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Переводные картинки - Марк Григорьевич Давыдов"