Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » Переводные картинки - Марк Григорьевич Давыдов 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Переводные картинки - Марк Григорьевич Давыдов

31
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Переводные картинки - Марк Григорьевич Давыдов полная версия. Жанр: Книги / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.
Книга «Переводные картинки - Марк Григорьевич Давыдов» написанная автором - Марк Григорьевич Давыдов вы можете читать онлайн, бесплатно и без регистрации на knizki.com. Жанр книги «Переводные картинки - Марк Григорьевич Давыдов» - "Книги / Разная литература" является наиболее популярным жанром для современного читателя, а книга "Переводные картинки" от автора Марк Григорьевич Давыдов занимает почетное место среди всей коллекции произведений в категории "Разная литература".

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Экзистенциальная сказка для взрослых, где стихи перекликаются с иллюстрациями. Этот роман в стихах создаёт мир архетипов, где Чудовище из глубин океана, владеющее «умением тотальной мимикрии», принимает облик человека, так как не хочет больше быть одиноко. Но оказывается, что «не одиноким быть» среди людей — не очень просто… Книга — уникальна и по форме, и по художественному оформлению; читать ее — истинное наслаждение для тех, кто в полной мере способен оценить богатство и изысканность ее языка, ее потрясающую метафоричность и образность, глубину и серьезность затрагивающихся в ней философских проблем. Настоящая публикация воспроизводит издание 1989 года с добавлением новых элементов — Приложения (вставлено в конце в основной корпус текста), и — отдельно — авторских комментариев, добавленных в 2022 году. Следует подчеркнуть, что дизайн и графика книги — это неотъемлемая часть её «целого». Поэтому для желающих увидеть и оценить — в его первозданном виде — этот «маленький шедевр» книжного дизайна (входит в десятку лучших книг изданных в России в последней четверти ХХ века по версии журнала «КАК»).

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 ... 33
Перейти на страницу:

Марк Давыдов

Переводные картинки

Лирическое повествование в 1370 стихах.

Марк Давыдов родился в 1946 г., живет в Москве. Выпускник отделения структурной и прикладной лингвистики филологического факультета МГУ. «Переводные картинки» — его первая книга, увидевшая свет. Другую (сборник стихов «Сторожевые облака»), написанную ранее, автор передал в издательство «Советский писатель», где она должна выйти в скором времени.

Воитель клеток

Роман в стихах… Роман мистический, философский, лирический. Марк Давыдов создал такое произведение. Как Лохнесский монстр появляется среди людей некое морское Чудовище. Оно по-своему прекрасно. Пришелец из глубин вселяется в этот мир, его влечет любовь; он приходит к нам из расслоенных пространств другого мира, «где каждый должен быть — один». Может быть, он и не чудовище вообще; тут главное — взгляд, ракурс. Может — он просто человек. Впрочем, в глубине души каждый человек — Чудовище. Возможно — с маленькой буквы. Все зависит от того, полюбит ли он этот мир: чтобы жить в этом мире — надо его любить, научиться любить. Только при этом условии можно попытаться преодолеть унизительный тягостный тотальный детерминизм бытия.

Сквозь все повествование проходят образы того, что может предложить мир «вольноотпущеннику-глазу» — вся причудливость «переводных картинок» так называемой реальности и вся иллюзорная достоверность оптических игр, обманов.

Нет необходимости включать сейчас произведение Марка Давыдова в литературно-предшественнические контексты (хотя влияние на него, структурного лингвиста, специалиста в области классификации информации, авангардистской эстетики — несомненно): слишком многое менялось в мире и душе за те почти двадцать лет, в течение которых (правда, с большими перерывами) он создавал свое повествование. Бесспорно же важной и плодотворной представляется эстетическая установка автора на то, что в эпоху, когда человечество впервые и всерьез начинает осознавать себя именно таковым, т. е. человечеством — лирика, как атрибут индивидуального «корпускулярного» создания все больше уступает мощной «волновой» энергии эпических пространств. Пространства эти — огромны, и только они «сродни и впору» планетарному сознанию. Но дабы не затеряться, не пропасть в них, не сгинуть — не обойтись все же отдельной душе без «малой», автономной среды обитания. Лирический эпос, эпическая лирика, итог совмещения технологического опыта поэзии и прозы — вот, к чему стремился автор «Переводных картинок». Первый его опыт — перед нами. Мне кажется, что эта попытка и изрядна, и основательна.

Конст. Кедров.

Часть первая

Вирве — («веревочка»)

1

1. в одну из колокольных весен

2. на свежесть мокрого песка

невыразимая тоска

чудовище выносит

3. оно чешуйчато и влажно

его движения протяжны

4. в нем изумрудные зрачки

как бы повторенные дважды

сквозь запотевшие очки

5. вокруг плескались птичьи стаи

кипел взволнованный галдеж

и юный воздух вырастая

6. был

7. на свист пронзительный похож

8. чудовище стояло молча

9. его

пронизывало торжество

от расширяющего чуда

10. огромный воздух был игольчат

и многострельчат многоствольчат

одним из тысячей чудес

11. раскачивался лес

12. чудовище пришло оттуда

из тех немыслимых глубин

где каждый должен быть

13. один

14. но в это утро

все прошлое осталось там, в иной…

15. как море за спиной

16. как эта глыба голубого перламутра…

17. воспитанное глубиной

в иную жизнь идя из тьмы периферии

(на всякий случай, если бы пришлось…)

чудовище разумно запаслось

умением тотальной мимикрии

18. к кому же присоединиться

какое братство предпочесть?

19. быть может влиться в стаю птицей?

с ромашками осесть?

20. имеет ли теперь значенье

с кем именно неодиноким быть…

21. а братства продолжали жить:

22. блистали облаков громады

столбом дрожала мошкара

цикад стозвонных мириады

качались славили

23. «пора!..

24. пожалуй, птицы —

как галдят!

и сколько их! и как свободны!

25. все вместе — но летят куда хотят

26. ну, с богом, что ли, гад подводный!..»

27. и решенью улыбнувшись

его душа

уже взмахнув сребристыми крюками

28. прочувствовала первый новый шаг

преображаться стало естество

29. как из-за камня

30. вдруг

31. возникло

32. существо

2

33. как бы квадратно-синих два

продуманных серьезных глаза

34. вкруг шейки в три или четыре раза

уложенные зерна янтаря

и на губах

35. какой-то песни легкие слова

36. остановилась

37. «Я — Вирве…

38. мне уже шесть лет

я там живу… вон там…

ну — здравствуй…»

39. густой и теплый свет лежал на всем

40. как будто спал еще

41. и вдруг сквозь полусон

там где был крупной вязки сарафанчик ярко-красный

надумал приоткрыть глаза

42. все смолкло словно было главным

вот это здесь

43. сверкнула бирюза

44. возникла бабочка

45. две рядом

46. то крылья сложат

то повернувшись плавно

разложат снова пестро-голубые…

47. «скажи… а все такие?..»

48. так просыпался день

окидывая взглядом

чудовище и девочку —

а те

49. стояли, улыбаясь, и смотрели

как рядышком

1 2 ... 33
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Переводные картинки - Марк Григорьевич Давыдов», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Переводные картинки - Марк Григорьевич Давыдов"