часов, по тени от которого определяется время.
98
Считают, что в самых южных частях.
99
Сваривает — см. № 8. XV, 1, 20.
100
См. указ.: Эвгемер.
101
См. указ.: Пандея, 1, и Пандея, 2.
102
См. № 8. XV, 1, 39 сл. и № 17б. 11 сл.
103
См. указ.: № 8.Указанное место («трижды»).
104
Лен (ληνός) — виноградное точило. Леней — распространенный эпитет Диониса.
105
Дионис.
106
Т. е. через год. См. указ.: триетериды.
107
327 г. до н. э.
108
Букефала и Никея — см. ниже, 95, 5.
109
У реки Гипанис = Гифасис (см. выше: 93, 1).
110
I, 2, 28. С34 сл.
111
Т. е. Александр Македонский.
112
...по другим — ϰατ’ ἂλλους (или: «или по другим»), конъектура, принятая не всеми. В рукописях: ϰαὶ ἂλλου — «и другого Пора» (т. е. в отличие от Пора, упомянутого в конце § 3), но это чтение переводят: «или другого Пора». См. ниже, § 73.
113
См. ниже, § 73.
114
Стих 13 сл.
115
Фрагм. 874. Наук, (фрагм. 959. Пирсон).
116
Меротрафе́с (греч.) — «Вскормленный (= доношенный) в бедре» (т. е. Зевса). Эпитет Диониса.
117
Поэт — Гомер. Илиада, VI, 132–133.
118
См. ниже, § 55.
119
В книгах I и II.
120
См. II, 1, 1 сл.
121
См. указ.: Селевк I Никатор и Сандракотт.
122
Атлантическое море — см. указатель.
123
Нын. мыс Кумари = Коморин (см. указ.: Комари).
124
Десять тысяч — конъектура (рукк. — «двадцать тысяч»).
125
Т. е. мыса (если кониаки правильно идентифицируются с колпаками = кареями, т. е. в самой южной части Индии). Но другие понимают как (восточных пределов) «Индии». Эта часть описания у Страбона неясна. Ниже, в § 14, Страбон локализует кониаков в самых южных пределах Индии (?).
126
II, 1, 4 сл.
127
Исправляют на «пяти тысяч» (как в II, 1, 14 Страбон указывает длину Тапробаны). См. ниже, § 15.
128
...а... ребер... — ϰατασϰευασμένας δέ ἀμφοτέρωθεν ἐγϰοιλίων μητρν χωρίς. Смысл неясен. Предлагается конъектура <...> ἀμφοτέρωθεν πρώραις <...>: «а снабжены они с обоих концов носами без ребер (= шпангоутов)». Эта конъектура предложена на основании Плиния (VI, 82, см. № 11: navibus utrimque prorae, ne per angustias alvei circumagi sit necesse — «y кораблей с обоих концов носы, чтобы в узких местах русла не приходилось разворачиваться»).
129
По всей видимости, имеется в виду «в Индии».
130
πεδίον — здесь точнее было бы «долина».
131
Гомер всегда называет Нил Египтом (напр., Одиссея. IV, 483).
132
Конъектура вместо рукописного: «Мусикана».
133
Предлагается конъектура «не требует».
134
См. ниже, § 34.
135
См. также No 7. II, 36, 5. Варение — ἓψησις; поспевание — πέψις. См.: Аристотель. Метеорология. IV, 1–3 (особенно главы 2–3).
136
Слово φλοιός (здесь переведено «кора») обычно означает: кора, луб, лыко; оболочка, кожица, скорлупа. Что здесь имеется в виду, неясно.
137
См. указ.: тала (?).
138
...щита — άσπίς. См. № 4. IV, 4, 4.
139
Т. е. баньян. См. указ.: смоковница.
140
Многолюдна — συχνή. Другие понимают как «обширна».
141
«и» — добавлено по конъектуре на основании Диодора, XVII, 91 (№ 7), где две эти области ясно различаются. Там же Сопит назван царем. — Но в таком случае ниже «граничащей» следовало бы исправить на «граничащими» или отнести только к земле Сопита (?).
142
Между Гидаспом и Акесином.
143
...двоюродным братом... — ἀνεψιός (это слово может означать и «племянник»).
144
См. ниже, § 62 со сноской.
145
См. указ.: Оромен.
146
См. выше, § 29.
147
Т. е. решение двинуться по Инду к югу Индии.
148
См. выше, § 28.
149
Выше, в § 8.
150
Там же.
151
См. указ.: Синдимана.
152
Т. е. южного.
153
Т. е., как считают, реки Эраннобоа (см. указ.).
154
Мегасфен.
155
Они возделывают... урожая... — μισθοῡ δ’αὐτὴν ἐπὶ τετάρταις ἐργάζονται τν ϰαρπν. Джонз в Лебовской серии, допуская такое понимание текста, интерпретирует его иначе и переводит: and the farmers cultivate it for a rental in addition to paying a fourth part of the produce («земледельцы вдобавок к