плате за аренду земли платят царю еще и четверть урожая»), ссылаясь на Диодора, II, 40, 5, № 7 («арендную плату они платят царю... но кроме нее они платят в царскую житницу четвертую часть»).
156
Имеются в виду слоны.
157
Слоны живут 70–80 лет. Беременность — 18–22 месяца.
158
См. § 41, и No 17б, 1–3.
159
См. выше, § 41 (где передается сообщение Мегасфена).
160
Ср. № Зд. VIII, 29.
161
...гор... — ὂρους. Предлагаются конъектуры. Но, по всей видимости, здесь имеются в виду «истоки», которые находятся в горах (Гималаях?).
162
Но см. № 17б. 12, 9.
163
Смотрители земли. — Здесь в тексте ἀγορανόμοι — «смотрители рынка», но перечисляемые ниже функции их не соответствуют этой должности. По всей видимости, это слово следует исправить на ἀγρονόμοι — «должностные лица по сельским и земельным делам» (= «смотрители земли»).
164
Т. е. после разливов рек, когда границы между участками земли размываются. Это объяснение дает сам Страбон при описании Египта (XVII, 1, 3. С787).
165
...ценах... — τιμν. Предлагается конъектура τειχν — «стен».
166
...под звуки колокольчиков... — πρός κώδωνας. Это рукописное чтение представляется странным, но оно принято и переводится так. Может быть, здесь искажено совсем другое слово под влиянием слова ϰωδωνοφόρους («колокольчиконосцев») — например, «в селения, деревни» и т. п.?
167
Т. е. слонов (и ниже — слона).
168
См. № 17б 16, 10–12.
169
См. ниже, § 67.
170
Из риса это рисовая водка («арак»). Ячменное — это, по всей видимости, пиво.
171
Тенник — зонт от солнца.
...за ними следует — αὐτος ἓπεται. По всей видимости, зонт несет сопровождающий. См. № 17б. 16, 5. Отмечается, что в санскритской литературе цари и вельможи всегда имеют при себе зонт как знак своего высокого положения.
172
А преемниками становятся дети — διαδέχονται δ’ οἱ παδες. Понимают как «их дети» (т. е. преемника и убившей женщины).
173
...с возвышения... — ἀπὸ βήματος. По-видимому, «стоя на колеснице».
174
См.: Илиада. III, 3–6. См. указ.: пигмеи.
175
«Падает» — ἐϰπίπτειν. Т. е. вследствие ран, полученных в сражениях с пигмеями. По всей видимости, имеется в виду во время лета. В переводах понимается так, будто журавль «спасается» из сражения с медным наконечником в своем теле.
176
См. указ.: энотокойты.
177
Т. е. реками.
178
Иберия — здесь = Испания. См. III, 2, 8 (у Страбона).
179
С точки зрения греков.
180
По всей видимости, имеются в виду бороды и ткани (см. выше, § 30 и 54).
181
...и поскольку... близких... — текст в рукописях ненадежен, и по-видимому, испорчен. Но в общем смысл такой.
182
Брахма.
183
Земля, вода, огонь, ветер и пространство (пустота). «Пятое вещество» соответствует «пространству (пустоте)». Некоторые считают его эфиром.
184
См. выше, § 30 и примеч. 2 к № 6.
185
См. № 17б. 16, 10–12.
186
Т. е. индийских.
187
Александр.
188
Здесь — испанские. См. у Страбона, III, 2, 8.
189
В рукописях небольшая лакуна.
190
См. выше, § 60–61.
191
Эдан — Οίδάνην. Полагают, что название искажено. Предлагаются конъектуры: Οἰμάνην, Ίομάνην, Διοιδάνην, Διαρδάνην (Ойман, Иоман, Диойдан, Диардан).
192
Это название дано по «гермам», изображениям бога Гермеса в виде четырехгранного столба, завершающегося головой или бюстом Гермеса (без рук). См. также № 28. LIV, 8–9.
193
См. указ.: посольства.
194
См. № 8. XV, 1, 11.
195
Т. е. север Индии, горы (= Гималаи).
196
Здесь (и в конце параграфа) «Ганг» — явная рукописная ошибка вместо «Инд» (?).
197
Текст § 11–13 испорчен, исправляется конъектурами.
198
Считают, что имеется в виду береста (т. е. верхний слой коры березы), которая не впитывает чернила. Березы много на северо-западе Индии, в Кашмире. Сохранилось много рукописей на бересте.
199
Попугаи и майны.
200
По-видимому, это означает, что носороги привозятся в Индию или добредают из других мест (?).
201
В Индии лунный месяц делили на две половины (пакта) по 15 дней в каждой: светлую (когда луна растет, от новолуния до полнолуния) — шуклапакша; и темную (когда луна убывает, от полнолуния до новолуния) — кришнапакша. Четырнадцатый день светлой половины считается особо благоприятным для благих дел, а черной половины — для колдовства.
202
Может быть, глина, размягченная водой?
203
Предполагают, что это значки боевых подразделений (обычно небольшое изображение божества, помещенное на древке), инд. «дхваджа».
204
Квадрига (лат.) — колесница, запряженная четырьмя конями.
205
Т. е. через Северный Ледовитый океан.