Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Историческая проза » Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2 - Пу Сунлин 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2 - Пу Сунлин

11
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2 - Пу Сунлин полная версия. Жанр: Книги / Историческая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 266 267
Перейти на страницу:
который любит сидеть под большим деревом, будет преисполнен праведного негодования. Убейте высокомерие дяди Ветер и смойте обиды, накопившиеся в будуаре за тысячи лет; уничтожьте этого хулигана и искорените ненависть в груди женщин на тысячи лет.

Комментарии переводчика:

Цветы осмеливаются бороться с бурей в последнем бою, какое изнасилование может быть непреодолимым в мире! Давайте все сделаем все, что в наших силах, чтобы помочь цветам. Так что сильный ветер не может посеять хаос, сильный дождь снижает мощность. Пусть мир будет подобен весне во все времена года, а цветы яркими и прекрасными!

Этот "Бог цветов" ("Принцесса Цзян") воплощает дух борьбы, пропагандируемый «Ляочжай», не склоняться перед сильными, и отражает сострадание Пу к любви к цветам и защите цветов, помощи слабым и сопротивлению сильным. Это душа книги «Ляочжай» и ожиданий Пу от мира. Поэтому я поместил это в последнюю, заключительную работу Пу, соответствующую предисловие к этой книге Пу.

Литературы

«Ляо- чжай чжи-и» Пекинского китайского книжного магазина, 3 том. 1981 г.

«Ляо- чжай чжи-и» Китайского книжного бюро, 4 том. 2015 г.

«Ляо- чжай чжи-и» Шанхайского издательства по древним книгам, 4 том. 2019 г.

Предисловие автора «Ляочжай»

Красивое и ласковое горное привидение, одетое в листе личи и с полевыми цветами на голове, побудило мастера Цюй Юань (поэт) создать для него колядки; Абсурдный, иллюзорный и гротескный, наводящий ужас крупный рогатый скот, призрак, змей и бог сделал высокого и худого молодого человека с длинными ногтями Ли Хэ (поэт) предпочитать записывать их в стихи. Поющий своим естественным голосом, независимо от того, приятен он или неприятен, такие люди были с древних времен! Я, Пу Сун-лин, всего лишь тонкий осенний светлячок, и я могу соперничать только с демонами и призраками за этот маленький проблеск; я также хотел быть парящей пылью, парящей на ветру, но монстры высмеяли меня. У меня нет таланта изучать и состовлять историю богов и призраков, как Гань-бао(историк), но мне особенно нравится собирать истории о призраках и духах; мое настроение похоже на настроение Су Ши (писатель), который живет в Хуанчжоу, и также нравится слушать, как другие говорят о призраках. Я записал все, что услышал, и это стало томом рукописей. Спустя долгое время друзья со всех сторон снова отправили рукопись через почтальона. Таким образом, люди делятся на группы, а вещи группируются вместе на вид. Кому что нравится, то и соберется вокруг него. Со временем таких рукописей появлялось все больше.

Некоторые из историй особенно странные. Люди не живут за пределами этого мира, но вещи гораздо более причудливые, чем короткая стрижка волос без короны; вещи, которые происходят у них на глазах, как ресницы, еще более гротескны, чем страна, где летает человеческая голова. Позвольте этому безудержному интересу свободно распространяться, я не могу избавиться от репутации сумасшедшего; я был погружен в это глубокое чувство, и я никогда не скрывал своего одержимого состояния ума. Люди, которые приземлены и ищут правду, могут ли они не смеяться над моей нелепостью! Однако на обочине дороги во всех направлениях то, что я слышал, может быть чепухой; но история о том, что Юань Цзе (также известный как Юань Гуань), старший монах храма Хуэйлинь династии Тан, и его друг Ли Юань встретились в Саньшэнши храма Линъинь в Ханчжоу, зная, что он был монахом в течение трех поколений, действительно осознавала его судьбу в его предыдущей жизни. Таким образом, абсурдные и высокомерные замечания не могут быть полностью опровергнуты из-за личности рассказчика.

Когда я, Пу Сун-лин родился, моему отцу приснился болезненный и худой монах, который вошел в дом с обнаженным плечом. Кусочек пластыря похож на медную монету, приклеенный рядом с грудью. После пробуждения, я родился, и конечно же, рядом с моей грудью была родинка. Более того, я был слабым и болезненным с детства, и моя судьба, когда я вырасту, будет не так хороша, как у других. Запустение и одиночество семьи так же легки, как у монаха; мое перо и чернила (мои работы), которые используются, чтобы содержать мою семью и усердно работать, оставлены ничтожными, как миска для монаха, чтобы просить милостыню о еде. Я часто чешу затылок и вздыхаю про себя. Разве тот Бодхидхарма, который стоит лицом к стене покаяния, на самом деле мой предшественник? В предыдущей жизни были корни и причины неприятностей, взлетов и падений, поэтому в этой жизни я не смог принести плод, который может вознестись на небеса. Вместо этого поплыл по ветру и превратился в цветок, который упал на мусорную свалку. Как можно считать неразумными обширные и безграничные шесть перевоплощений, упомянутых в буддизме!

Один посреди ночи, когда огни похожи на фасолины, фитиль лампы вот-вот перегорит; в холодном кабинете письменный стол холодный, как кусок льда. Мало-помалу я был подобен тому, как если бы собрал мех подмышки лисы в меховой халат, причудливо продолжая писать историю в мире призраков и богов; большие бокалы и чаши с разбавленным вином поддерживали мое творчество, и именно эта рукопись, которая плакала о личных гневе и обиде. Это достаточно печально — прижимать свое сердце и доверять к другим таким образом. Увы, птицы холодной зимой, разбуженные морозом и снегом, ни чуть теплота тела, съежившись на ветвях; поздно-осенние насекомые, сентиментально относившиеся к концу своей жизни при лунном свете, прижались к перилам в попытке хоть немного согреться. Моя родственная душа, неужели это только в команде этих богов, призраков, демонов и лис?

Пу Сун-лин

Весной 1679 года, когда во правлении Канси, Люцюаньский мирянин Пу Сун-лин

Введение к автору «Ляочжай»:

Пу Сун-лин (1640–1715), имя-персонаж Лю-сянь, имя-персонаж Цзянь-чэнь, псевдоним Лю-цюань, из округа Цзычуань, провинции Шаньдун (ныне город Цзыбо, Шаньдун). В возрасте девятнадцати лет он прошел юношеский тест и выиграл три первых места в округе, префектуре и области подряд. С тех пор он неоднократно терпел неудачи. Он сдавал экзамен в течение сорока лет и ни разу не сдал. В возрасте семидесяти одного года, согласно правилам, он добавился дополнительным кандидатом и умер четыре года спустя. В дополнение к «Ляочжай» существуют также «Ляочжайская антология», «Поэтический сборник» и так далее.

(в прошлом времени имя определено очередью порядки в клане, у человека ещё имя-персонаж, звать сам как хотите — переводчик)

Предисловие перевода на современном китайском языке

Я услышал о книге «Ляочжай», когда учился в начальной школе, и знал, что в ней полно страшных историй

1 ... 266 267
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2 - Пу Сунлин», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2 - Пу Сунлин"