Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Историческая проза » Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2 - Пу Сунлин 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2 - Пу Сунлин

11
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2 - Пу Сунлин полная версия. Жанр: Книги / Историческая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 266 267
Перейти на страницу:
министров не могли позволить ему удовлетвориться, только сильный ветер заставлял его чувствовать себя героем. Лю Бан(первый император динансти Хань), как герой, мечтал о богатырях, потому что сильный ветер дует тучи хаоса; у Лю Чэ(император У динансти Хань), похороненного в гробнице Мао, был освежающий осенний ветер, который заставлял его скучать по красоте. С тех пор Ветер полагался на благосклонность короля, становясь день ото дня все более капризным, и он был самонадеянным и безумным без страха. Он заставлял реветь тысячи пустых отверстий, и звенел разбитый нефрит во дворце; он вздымался посреди ночи, заставляя осенние деревья издавать тревожный холодный звук. Он внезапно устремлялся в горы, леса и кустарники, набирая силу с помощью тигров; и он часто усиливал чудовищные волны рядом с огромными речными утесами.

Иногда он просто заставляет серебряный крючок дверной занавески постоянно раскачиваться, издавая отчетливый звук из высокого павильона; а также внезапно заставляет стучать железный колокольчик под карнизом, разбивая вдребезги мечты о скучающих расставающихся родственниках. Он также может раздвинуть шторы, чтобы найти свободное место, как будто это гость, приглашенный для планирования; или непосредственно открыть двери и окна, чтобы войти в комнату, и даже по желанию перелистать страницы книги владельца. Я никогда не знал этого друга, но он прямо вторгся в мою комнату. Если бы Фэн Ву-фан сильно не дернул королеву Фэй-янь за юбку, наложницу императора чуть не снесло бы с неба; он действительно выплюнул радугу в голубое небо, образовав кольцо вокруг луны; он всколыхнул ивовый лес на окраине, как волны, но говорил, что это передает послание распускающихся цветов. Поэт, написавший «Возвращение», только что ступил на обратный путь, и ветер сдул священные одежды возвращенцев; люди, поднявшиеся на высокую платформу 9-ого сентября, были чрезвычайно счастливы, но ветер сдул капюшон кизила. Стебли колышущейся травы взлетали вверх и опускались вниз, и это вихрь рогов поздней осенью; в небе звучал звук флейты воздушного змея, но оказалось, что это ветер сорвался с привязи. Не получив приказа императрицы У Цзэ-тянь(динансти Тан), он захотел дать цветам распуститься; вместо того чтобы снять кисточку со шлема гостя, он задул огонек свечи. Когда он сходит с ума, он можете развеять камень и сровнять холмы Ли Хэ (поэт) с землей; или при сильном дожде и темных тучах он может свернуть соломенную крышу на соломенном коттедже Ду Фу (великий поэт). Фэн И, речной бог, покачивался, как нежный барабан, а дерево слегка покачивалось, как девушка, дующая в флейты. Когда он приходит, подобен журчащей воде, но заставляет траву пригибаться; если он заревет и будет дико бегать, крыша зала обрушится.

Прежде чем он смог использовать силу удара о воду и создать волны, речные дельфины продолжали появляться на поверхности воды и танцевать; внезапно небо заполнила сцена ветра и песка, и гуси, которые могли писать в небе, не могли выстроиться рядами. Помочь лодке Ван Бо пересечь опасную реку Мадан означало позволить ему завершить знаменитое "Предисловие к павильону Тэн-ван"; задернуть бирюзовый занавес Яотай, но что он хотит сделать? Что касается чувствительной и умной морской птицы, то она убежала к городским воротам королевства Лу, чтобы избежать сильного ветра; пока он не мешал пешеходам со страданием, я бы вернил Ю-лан, который использовал ветер, чтобы помешать пешеходам выходить на улицу. В древние времена были мудрецы и герои, которые были полны решимости оседлать долгий ветер и преодолевать огромные волны протяженностью в тысячи миль; сейчас в мире нет экспертов, сколько людей могут путешествовать с помощью ветра? Ветер гонит бешеную облаку, подобно управляющему пушечной повозкой, он так же высокомерен, как монарх Йе-лан; полагаясь на жестокость жадного волка, он поощряет речного бога быть высокомерным и разрушать все.

Все наши сестры были опустошены ветром, и весь их народ был опустошен ветром; лепестки летят, зеленые листья колышутся, а головокружение и слабость в пояснице бесконечны; ивы обрублены, ветви щебечут, и мрачный лесной шум безграничен. Когда дождь обрушивается на знаменитый сад золотой долины, распустившиеся лепестки можно использовать в качестве подушки для гостей; мороз и роса охлаждают мышцы и кости, а тонкие тычинки превращаются в грязные хлопья ивы. Нефритовое тело благоухающей души было погребено в грунте, а оставшиеся ветви и опавшие листья были разбросаны вверх и вниз; резные балки и картины, алые перила, и повсюду виднелись разбросанные цветы. Из-за падания цветов весенний свет внезапно тускнеет, и как может ветер, раздувающий десять тысяч цветов, не огорчать людей; оглядываясь вокруг в поисках оставшихся цветов, которые были сорваны ветром, нет ничего неправильного, который сердится на печальный ветер ночью.

Молодая девушка из Цзянхань легкой походкой шла по лишенному цветов саду, продуваемому ветром, напрасно; одинокая молодая женщина на роскошном высотном здании, ржание степной лошади на ветру тоже было напрасным. В это время люди, которые обижают весну, вздыхают при виде опадающих цветов, но их привязанность трудно выразить, а люди, которые ищут пейзажи и цветы, могут только петь беспомощные песни. Но что насчет тебя, дядя Ветер, ты напыщенный и сумасшедший без всякой причины; уничтожаешь саженцы и распускающиеся цветы, с весны до осени, никогда не останавливаясь. Грустно! Зеленые деревья все еще живы, но прекрасные цветы шелестят вокруг стен и опадают один за другим. Флаг, защищающий цветы, уже давно никем не воздвигался, и кто может пожалеть слезы красивых и слабых! Падая в мусор, прилипая к забору, прекрасная душа просто исчезает; цветущая утром, изможденная вечером, когда удастся избежать катастрофы?

Только пожаловается, что одежду сестер слишком легко сдувало ветром, и никто не слышал наших проклятий посреди ночи; мы пожаловались Богу на жестокость дяди Ветер, но орден не смог достичь небесного суда. Мы хотим сообщить всем сестрам с благоухающим телосложением, чтобы они научились выстраиваться в боевую фалангу; поскольку мы все виды цветов, растений и деревьев, мы должны объединиться, чтобы стать солдатами растений и деревьев. Не говоря уже о том, что ирис и ива слабы и некомпетентны, пока у нас есть амбиции соорудить изгородь и мужественно защищать цветы. Посмотри, друг камышевка, товарищ ласточка, все встаньте вместе, чтобы отомстить дяде Ветер за потерю нашего дорогого друга; мы также должны выступить широким единым фронтом с бабочками и пчелами и совместно принести клятву единого сердца и единого разума. Из орхидей и коричных деревьев делают лодки и весло, которые могут тренироваться в ведении водного боя в Куньминском пруду; чехлы для зонтиков из шелковицы и ивовые флаги могут проверять солдат на национальном полигоне; отшельники под хризантемой Донли также выйдут из хижины; воин,

1 ... 266 267
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2 - Пу Сунлин», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2 - Пу Сунлин"