Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Историческая проза » Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2 - Пу Сунлин 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2 - Пу Сунлин

9
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2 - Пу Сунлин полная версия. Жанр: Книги / Историческая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 257 258 259 ... 267
Перейти на страницу:
ответил: "Завтра на дороге к юго-западу от города появится женщина верхом на толстобрюхой самке осла. Она — бог саранчи. Умоляя ее, вы сможете избежать нашествия саранчи. ”Судья был удивлен. Поэтому он приготовил жертвоприношение и ждал на обочине дороги на юге города. И действительно, там была женщина с высоким пучком и в коричневой шали, которая в одиночестве ехала верхом на старом осле и медленно брела на север.

Судья немедленно зажег благовонную свечу, взял вино и рис, опустился на колени на обочине дороги, схватил поводья осла и отказался его отпускать. Женщина спросила: "Что собирается делать мастер?" Судья умолял: "Пожалуйста, жальтесь над моим бедным и удалённым округом и не позволяйте саранче пожирать посевы". Женщина сказала: "Я ненавижу учёного Ива за то, что он слишком много болтает и выдает мои секреты! Тогда позволь ему вынести это самому. Это не повреждает посевы. ”После разговора, выпив три бокала вина, она исчезла.

Вскоре налетела саранча, закрыв небо и солнце, но она не упала на посевы, а собралась на ивах, и листья ивы были съедены. Только тогда они поняли, что учёный оказался бог-ива. Некоторые люди говорят, что это был судья, который заботился народом в своем сердце и тронул богов. Это может быть правдой.

Комментарии переводчика:

Бог ивовых деревьев пожертвовал собой ради урожая фермеров в одном графстве. почтенный!Классно!

Поговорка, часто произносимая древними сверхъестественными существами, гласит: “Тайна небес не может быть раскрыта!” Разве это не просто потому, что ты боишься, что будешь страдать, если раскроешь ”секрет"?Как корыстно!

32. Мастер Дун

Министр Дун Ке-вэй — уроженец Цинчжоу, и его семейные правила особенно строги. Границы между внутренним и внешним, мужчинами и женщинами, очень строги, и они не смеют сказать друг другу ни слова.

Однажды лакей и служанка смеялись за второй дверью. Когда мастер Дун увидел их, он сердито сделал им выговор, и они убежали.

В ту ночь мастер и ученый мальчик спали в кабинете. В то время было очень жарко, и дверь дома была широко открыта. Посреди ночи мальчик-книжник услышал резкий шум на кровати мастера и проснулся. В лунном свете было видно, как получивший выговор слуга выходил с чем-то. Поскольку все они были членами семьи, они не почувствовали ничего плохого, поэтому снова заснули. Внезапно услышал звук стучащих сапог, становившийся все ближе и ближе, и вошел высокий мужчина с красным лицом и длинной бородой, который казался изображением императора Гуань, с человеческой головой. Книжный мальчик испугался и забрался под кровать. Услышав скрип на кровати, казалось, что встряхивают одежду, как будто массируют живот, потребовалось много времени, чтобы это закончилось. Снова раздался топот сапог, и он ушел. Мальчик-книжник медленно вытянул шею и увидел утренний свет в окне. Прикасаясь руками к кровати, мокрые вещи касались его рук, и когда он почувствовал их запах, появилась кровавая аура. Поэтому он громко крикнул мастеру. Мастер проснулся. Он сказал мастеру и зажег свет. видел кровь на кровати и подушках. было очень страшно, но не знали, что происходит.

Внезапно в дверь постучал правительственный чиновник, и вышел мастер. Судья был удивлен и говорил только странные вещи. На вопрос, что происходит, судья сказал: "Только что мужчина перед правительством выглядел смущенным и громко сказал: "Я убил мастера". Когда все увидели, что его одежда залита кровью, они арестовали его и отправили к правительству. После допроса я узнал, что это был слуга вашей семьи. Он сказал, что убил тебя и похоронил голову рядом с храмом императора Гуань. Мы повели людей посмотреть, что почва в яме все еще была новой, но человеческой головы там не было. "мастер тоже был очень удивлен, поэтому он тоже обратился к официальному правительству. Увидев, что этот человек был слугой, который обычно смеялся вместе со служанкой. Итак, он рассказал о странных вещах ночью. Правительство также было озадачено. Снова избил мужчину и отпустил его. Мастер не хотел держать зла на злодея, поэтому позволил ему жениться на смеющейся служанке и отослал их прочь.

Несколько дней спустя сосед слуги ночью услышал громкий шум в доме слуги, как будто сошел оползень, и поспешно встал и позвал его, но никто не ответил. Толкнув дверь, увидел, что кровать, на которой спали муж и жена вместе с ними, была разломана надвое. На древесине и мякоти имеются следы порезов ножом, как будто ее разрезали одним ножом. Есть много примеров эфективности императора Гуань, но ни один из них не является таким странным, как этот.

Комментарии переводчика:

У раба был роман, а хозяин только упрекнул его. Действительно отвратительно, поэтому иметь смысл, чтобы убивать и совершать убийства. Однако, поскольку император Гуань спас хозяина, хозяин также выгнал слугу. Дело пока улажено, и каждый живет своей собственной жизнью. Неожиданно император Гуань зарезал их обоих до смерти одним ножом. Его сердце противно злобгого понятно, но не слишком ли оно наказывающее или даже вмешаться дело другтх? Похоже, что бог также должен управляться законом. В противном случае, возможно, нехорошо позволять богу своевольно поступать.

33. Чума коровы

Чэнь Хуа-фэн родом из Мэншань, Шаньдун. Из-за жары и сухости в середине лета пошел прилечь под большим деревом в дикой природе, чтобы остыть. Внезапно к нему торопливо подбежал мужчина с шарфом на шее, к подножию большого дерева, отодвинул камень обеими руками и сел. Он достал веер и продолжал обмахиваться, обливаясь потом, как водой, один за другим. Чэнь Хуа-фэн встал и сел, улыбнулся и сказал мужчине: “Сними шарф, ты можешь остыть без веера. ”Гость сказал, что легко развязать, но трудно окружить его снова. С этого момента они вдвоем начали разговаривать, и беседа этого человека была нежной и утонченной. Затем он сказал: “В данный момент я больше ничего не хочу. Если есть вино со льдом и аромат проникает мне в горло, жар можно уменьшить вдвое”. Чэнь Хуа-фэн сказал с улыбкой: "Это желание легко исполнить, и я могу сделать это за тебя". Как он сказал, он взял мужчину за руку и сказал: "Мой дом недалеко, пожалуйста, следуйте за мной". Гость улыбнулся и принял предложение.

Вернувшись домой, Чэнь Хуа-фэн достал из каменной пещеры вино и охладил зубы. Гость был очень рад и выпил сразу десять чашек. Было уже поздно, и внезапно пошел сильный дождь. Итак, в комнате зажгли свечи, и гость тоже снял свой шарф, поговорили друг с другом и побаловали себя. Говоря это, Чэнь Хуа-фэн был озадачен, когда увидел,

1 ... 257 258 259 ... 267
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2 - Пу Сунлин», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2 - Пу Сунлин"