песен периода Хань, сложенных в разное время на мелодии, проникшие в Китай с севера. Красная цапля — украшение на барабане. В этот барабан ударял жалобщик, приносящий прошение судье.
Источник: "Юэфу", 1959, стр. 6
О Небо! ("О небо! Я хочу любимого найти...")
О небо! Я хочу любимого найти,
Такого, чтоб вовек не разлучаться.
Когда вершины гор сравняются с землёю,
Снег ляжет летом, грянет гром зимою,
Когда земля сольётся с небесами, —
Тогда лишь мы расстанемся с тобою!
Источник: "Юэфу", 1959
Пёстрый фазан-птенец ("Птенец, ведь ты такой красивый, пёстрый!..")
"Птенец, ведь ты такой красивый, пестрый!
Летим туда, где дикие фазаны!
Птенец, здесь люди могут нас приметить:
Они приносят птицам смерть и раны!"
Взлетели выше взрослые фазаны,
Чтоб не был пойман их птенец ловцами.
〇ни б летать, как лебеди, хотели,
Чтобы с птенцом укрыться за лесами.
Кружат фазаны над птенцом в тревоге:
"Спасайся!.." Но примчались колесницы
С царем, сокольничими, царской свитой...
Кричат, летят в тоске за ними птицы.
Источник: "Юэфу", 1959, стр. 8
Опасна, князь мой, переправа ("Опасна, князь мой, переправа...")
"Опасна, князь мой,* переправа!"
Но он не слушал и поплыл.
Он утонул в реке глубокой —
И в вечной скорби я живу!..
Примечания
Опасна, князь мой, переправа — плач женщины по утонувшему супругу.
Князь мой — почтительное обращение к мужчине.
Источник: "Юэфу", 1959, стр. 9
К югу от реки ("Рву лотосы я к югу от реки...")
Рву лотосы я к югу от реки —
Как лотосы роскошны и ярки!
Резвятся рыбки среди их стеблей:
То на восток от лотосов играют,
То к западу от лотосов ныряют,
То вдруг появятся они южней,
А то на север от цветов всплывают.
Источник: "Юэфу", 1959
На востоке заря ("Отчего на востоке уже заря...")
Отчего на востоке уже заря,
А в Цанъу* все темно и темно?
Преют хлеба и проса запасы зря,
И для войска зерно бесполезно гниет.
Рано утром и тумане идем мы в поход —
На чужбине солдату грустить суждено.
Примечания
На востоке заря — песня о походах У-ди против южных народов.
Цанъу — нынче город Учжоу в провинции Гуаней.
Источник: "Юэфу", 1959, стр. 11
Роса на листьях ("Как легко высыхает на листьях роса...")
Как легко высыхает на листьях роса!
Исчезает роса по утрам — и является вновь.
А когда человек,
Раз умерший, воротится к нам?
Источник: "Юэфу", 1959
Хаоли ("Что за местность такая, страна Хаоли?..")
Что за местность такая, страна Хаоли?
Здесь сбираются души умерших с земли.
Для чего, дух Гуйбо,* их торопишь?
Ведь при жизни они отдохнуть не могли.
Примечания
Хаоли — место, где, по поверью древних китайцев, собирались души усопших.
Дух Гуйбо — демон, сгоняющий в Хаоли души усопших.
Источник: "Юэфу", 1959, стр. 13
К востоку от Мирной гробницы ("К востоку от Мирной гробницы...")
К востоку от Мирной гробницы
Сосна, кипарис и платан.
Безвестные грабили лица
Меня, благородного, там.
В присутственном месте посмели
Все деньги забрать у меня.
Потом свысока повелели
Отдать им гнедого коня.
Гнедого коня угоняют,
И мне все трудней и трудней.
Я вслед им смотрю, проклиная
Безжалостных этих людей.
Конец моей мирной надежде!
Придется быка мне продать,
Купить себе меч и, как прежде,
Мечом себе хлеб добывать!
Примечания
Мирная гробница — усыпальница императора Чжао-ди (86-73 гг. до н. э.). В древнем Китае вокруг могильной насыпи сажали сосны, кипарисы, тую и платаны — деревья, символизирующие долголетие.
Источник: "Юэфу", 1959, стр. 14
Туты на меже ("Рождалось солнце на востоке...")
Рождалось солнце на востоке
И шло на юг,
Дома у Циней освещая
И все вокруг.
Красавица родилась в доме
Семьи моей.
Опа себя Ло-фу назвала —
Вот имя ей.
Ло-фу искусна в шелководстве
И листья рвет
На тутах, что растут на юге
От городских ворот.
Тесьмою связана корзина —
Шелк голубой.
Надежно сколота корзина
Акации иглой.
На голове красивый узел
Тугих волос.
В ушах жемчужины сверкают
Крупнее слез.
Оранжевым узорным шелком
Расшит наряд,
Поверх лиловыми шелками
Блестит халат.
Увидевший Ло-фу прохожий
Бросает груз,
Глядит и теребит рукою
Колючий ус.
И юноша мечтает с нею
Узнать любовь,
Растерянно он снимет шапку.
Наденет вновь...
Бросают пашущие в поле
Тяжелый труд.
И, позабыв свои мотыги,
За ней бегут.
Обидно им, домой вернувшись,
Смотреть на жен:
Ведь каждый, кто Ло-фу увидит,
Навек пленен.
Гонец проезжий прибыл с юга
Под стук копыт.
И много слуг и приближенных
За ним спешит,
Ло-фу увидев, шлет вельможа
Слугу спросить:
"В чьем доме девушка такая
Изволит жить?"
"В семействе Цинь, как мне сказали
Она живет.
Обычным именем девичьим
Себя зовет".
"А сколько лет девице этой?
Узнал скорей".
"Неполных — двадцать, а пятнадцать
Минуло ей".
Несет слуга слова вельможи:
"Велел спросить,
Не согласится ли девица
С ним кров делить?"
Ло-фу немедля отмечает —
Ответ прямой: