"Как глуп, хотя богат и знатен,
Вельможа твой!
Есть у богатого вельможи
Своя жена.
Есть у Ло-фу супруг желанный —
Я не одна.
Есть на востоке много конных,
И муж мой там.
Он скачет первый, беспощаден
Ко всем врагам.
Как сможете узнать супруга
Среди других?
Его скакун заметен белый
Средь вороных.
Тесьмою синей хвост украшен
Его коня.
Сверкает золотом уздечка,
Как сноп огня.
Широкий меч с противовесом —
Для мощных рук.
В пятнадцать лет — чиновник видный
Был мой супруг.
А в двадцать — крупному вельможе
Помощник он.
Постом большим в тридцатилетье
Был награжден.
И целым городом он править
Стал в сорок лет.
С людьми он честен, чист и ясен —
Честнее нет.
С красивой бородою длинной,
Он бел лицом.
Степенною походкой входит
В чиновный дом.
Красивой поступью заходит
Он в свой приказ,
Толпа людей с него не сводит
Влюбленных глаз
И говорит, что он отличен
От всех вокруг.
Вот видите, каким быть должен
Ло-фу супруг".
Источник: "Юэфу", 1959, стр. 15
Песня о долгой жизни ("Весенний пышный сад с цветами мальвы...")
Весенний пышный сад с цветами мальвы,
Роса на солнце высыхает утром.
Весна и солнце — милость для растений,
Живое все растет, блестит, сверкает.
Всегда боюсь я осени прихода —
Цветы желтеют, облетают листья...
Не возвратится вспять вода речная,
Излившаяся в море на востоке.
Ты в юности, пока здоров и крепок,
Не поленись усердно потрудиться, —
Чтобы на склоне лет, утратив силы,
Не вспоминать с тоскою о минувшем!
Источник: "Юэфу", 1959, стр. 19
"На белом олене святой человек..."
На белом олене святой человек,
Короткие волосы, длинные уши!
Меня он отвел на гору Тайхуа,*
Там красные зонты грибов долголетья.*
К воротам хозяина с ними пошел,
Отнес ему снадобье в яшмовом ларце.
Хозяин отведал живительный гриб —
И тело его оживилось, окрепло.
Исчезли седины — и долгую жизнь
Он принял как дар милосердного неба!
Примечания
Тайхуа — название горы. Согласно легендам, на ней жили праведные отшельники.
Гриб долголетья — растение, из которого приготовлялось снадобье, якобы продлевающее жизнь.
Источник: "Юэфу", 1959, стр. 20
"Беседка в высоких-высоких горах..."
Беседка в высоких-высоких горах,
И звезды так близко горят в облаках.
Я в дали смотрю, моё сердце тоскует —
Любимую мать вспоминаю в слезах.
Я выехал быстро из северных врат,
Смотрю на Лоян,* оглянувшись назад.
Согнул окон ветви колючий терновник,
К земле нарастающим ветром прижат.
И иволга вслед устремляется мне
И грустно поет о родной стороне.
Смотрю на Сихэ,* и завязки у шляпы
От слез намокают в глухой тишине.
Примечания
Лоян — один из крупнейших городов древнего Китая, столица девяти династий. Расположен на берегу реки Хуанхэ, в современной провинции Хэнань.
Сихэ — город в древнем Китае. Вся песня — намек на судьбу знаменитого стратега У-ци, который был родом из царства Вэй. У-ци уехал из Вэй, поклявшись матери, что либо станет первым советником государя, либо совсем не вернется. Мать У-ци умерла, когда сын был в отъезде, а его самого изгнали из города Сихэ, где он занимал важный пост.
Источник: "Юэфу", 1959, стр. 21
"Ты голоден, но есть не будешь..."
Ты голоден, но есть не будешь,
Как хищный тигр, сырую пищу.
Ты без ночлега, но не будешь
У дикой птицы * спать в жилище, —
Ведь есть гнездо у дикой птицы...
Зачем же, путник, так гордиться?
Примечания
Дикая птица — образно — гетера, любовница.
Источник: "Юэфу", 1959, стр. 22
На узкой дороге ("На узкой дороге мы с вами столкнулись...")
На узкой дороге мы с вами столкнулись,
На тесной дороге, где двум не проехать.
Стоим и не знаем — кто младше годами
И кто уступить кому должен дорогу.
Спрошу, из какой вы семьи и откуда?
Не трудно узнать о семье господина,
Но трудно забыть это славное имя.
Из желтого золота ваши ворота,
Из белых нефритов дворцовые залы,
В тех залах расставлены кубки для пира,
И служат на пире певицы Ханьданя.*
Растут во дворе у вас вечные лавры,
И ярко горят фонари на их ветках.
В семье этой братьев два-три* человека,
И средний сын пост занимает высокий,
В пять дней он лишь раз возвращается к близким, —
Тогда на пути его свет возникает.
Коня украшают поводья златые,
И толпы стоят вдоль дороги и смотрят.
В свой дом он войдет — и вокруг оглянется:
Увидит он уток и селезней пары.*
Там семьдесят две неразлучные птицы.
Рядами сидят они в полном согласье,
Поют они дружно, поют сладкогласно!
На западной и на восточной пристройках *
Кричат журавли,* долголетье вещая.
Сноха его старшая шелк ткет узорный,
А средняя — желто-лиловые ткани.
Лишь младшей по дому работ не досталось.
Наверх она с лютней певучей уходит.
Сидит тогда свекор в покое и мире,
А струны поют бесконечную песню.
Примечания
Певицы Ханьданя — Во время правления династии Хань особенно славились народные певицы и танцовщицы из местности Ханьдань (занимавшей территорию современных провинций Хэбэй и Хэнань).
Два-три человека — В песнях юэфу часто избегают точного указания на число.
Утка и селезень — символ неразлучных супругов.
Пристройки — У