года. Лето.")
Источник: "Китайская любовная лирика", 2004
"Персик созрел значит, персик съедят..."
Персик созрел
Значит, персик съедят.
Милый веер мне дарит
С орнаментом "слитная радость".
Я томлюсь и волнуюсь,
Желанья сердец наших слитны,
Я в девичьих покоях
Свидания жду с нетерпеньем.
(Песня на мотив "Четыре времени года. Лето.")
Источник: "Китайская любовная лирика", 2004
"Я утром всхожу на башню, где ветер прохладный..."
Я утром всхожу
На башню, где ветер прохладный,
А ночью скрываюсь
Среди орхидей на озерах.
Восходит луна,
И лотосы я собираю,
И каждую ночь
Срываю я новый цветок.
(Песня на мотив "Четыре времени года. Лето.")
Источник: "Китайская любовная лирика", 2004
Осень
"Любуюсь я осенью парами диких гусей..."
Любуюсь я осенью
Парами диких гусей,
Весною люблю
На ласточек пары смотреть.
Но сокол осенний
Сроднится с подругой фазана,
И больше никто
Подругу фазана не встретит.
(Песня на мотив "Четыре времени года. Осень.")
Источник: "Юэфу", 1959
"Окно распахнул прохладного ветра порыв..."
Окно распахнул
Прохладного ветра порыв,
И месяц, клонясь,
Шлет в спальню косые лучи.
Всю ночь напролет
Там слова никто не промолвит,
Лишь слышно, как двое
Под пологом шитым смеются.
(Песня на мотив "Четыре времени года. Осень.")
Источник: "Юэфу", 1959
"Осеннею ночью в окно мое ветер подул..."
Осеннею ночью
В окно мое ветер подул
И полог расшитый
Приподнял над тихой постелью.
Я вверх посмотрел
И светлую вижу луну
Я с нею послал
За тысячу ли свое чувство.
(Песня на мотив "Четыре времени года. Осень.")
Источник: "Юэфу", 1959
"По сердцу пришлась ты мне в самую жаркую пору..."
По сердцу пришлась ты
Мне в самую жаркую пору.
А нынче, увы,
Кончается поздняя осень.
Хотел бы вернуть
Ту начальную полную радость
Как будто не знаю,
Что время цветенья прошло.
(Песня на мотив "Четыре времени года. Осень.")
Источник: "Юэфу", 1959
"Приходит к нам холод в восьмой и девятой луне..."
Приходит к нам холод
В восьмой и девятой луне,
И я одиноко
Мотаю за прялкою пряжу.
Еще не готово
Для зимнего времени платье.
Коль милый покличет,
То что же мне делать тогда?
(Песня на мотив "Четыре времени года. Осень.")
Источник: "Юэфу", 1959
"С той самой поры, как расстались с тобою, любимый..."
С той самой поры,
Как расстались с тобою, любимый,
Ни дня не прошло,
Чтоб не думала я о тебе.
Тревожусь всегда,
Что осенние листья опали
И впредь никогда
Не увижу зеленых ветвей.
(Песня на мотив "Четыре времени года. Осень.")
Источник: "Юэфу", 1959
"Холодные ветры навевают тоскливую осень..."
Холодные ветры
Навевают тоскливую осень,
Жемчужные росы,
Застыв, превращаются в иней.
Высоко-высоко
Летят перелетные гуси,
Тоска и тревога
На сердце у тех, кто в пути.
(Песня на мотив "Четыре времени года. Осень.")
Источник: "Юэфу", 1959
"Эпоха Хань"
К югу от города ("К югу от города воин сражался...")
К югу от города воин сражался,
К северу пал от стены городской.
Ворон кружит. И позвал его мертвый:
"Песню прощальную, ворон, мне спой!
В поле погибшего ты не схоронишь, —
Карканьем душу мою призови,
Труп мой не может от тленья укрыться,
В дом воротиться к сыновней любви".
Струи речные чисты и прозрачны,
Тихий камыш отразился в воде...
Конь боевой погибает в сраженье.
Кляча рабочая гибнет в труде.
В годы войны подневольных сгоняют
С севера, с юга для тяжких работ.
Хлеб созревает, колосья упруги, —
Жатвы не будет, и голод придет.
Долг свой готовы мы честно исполнить,
Мудрый правитель, подумай о нас!
Войско скорей отозвав из похода,
Много б людей ты от гибели спас!"
Источник: "Юэфу", 1959, стр. 3
Высокая гора Ушань ("Высокая, высокая гора Ушань...")
Высокая, высокая
Гора Ушань.*
Глубокая и быстрая
Река Хуай.*
Домой хочу вернуться я,
Устал в пути.
Но ни весла нет, ни шеста,
Река бурна.
Схожу к воде — и на восток
Смотрю в тоске.
Одежда вымокла от слез,
Беззвучен плач.
Всем сердцем в дальний путь спешу
К родным местам.
Напрасно мысленно зову
Тех, что вдали.
Примечания
Гора Ушань — находится в современной провинции Сычуань, в восточной части одноименного уезда.
Река Хуай — берет начало в провинции Хэнань, далее протекает через провинцию Аньхуэй. Гора Ушань и река Хуай — главные естественные преграды на пути из Сычуани на восток.
Источник: "Юэфу", 1959, стр. 5
Красная цапля ("Красная цапля с чешуйчатой рыбой во рту...")
Красная цапля с чешуйчатой рыбой во рту,
Дробь барабана. Под лотосы пряталась рыба,
Цапля поймала ее не затем, чтобы съесть,
Не для того, чтобы бросить обратно:
В дар эту рыбу получит сейчас
Тот, кто без страха к судье обратится.
Примечания
Красная цапля — эта песня относится к "Песням под гонг" — циклу