Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Детективы » Дело о кукле-непоседе - Эрл Стенли Гарднер 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Дело о кукле-непоседе - Эрл Стенли Гарднер

385
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Дело о кукле-непоседе - Эрл Стенли Гарднер полная версия. Жанр: Книги / Детективы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 23 24 25 ... 41
Перейти на страницу:

– Вы считаете это важным?

– Еще бы! – сухо ответил Бэйлор.

В этот момент зазвонил телефон. То был, очевидно, какой-тоусловный сигнал: долгий звонок, два коротких, снова долгий.

Китти направилась было к аппарату, но отец замахал на нееруками, стремглав пересек комнату, схватил трубку и нетерпеливо закричал в нее:

– Алло! Да, это я. Что там еще?

Несколько секунд он слушал, потом сказал:

– Конечно, я буду с ним говорить. Соединяйте.

Через минуту он сказал в трубку:

– Алло! Сержант? Да, это Гарриман Бэйлор.

Он снова несколько секунд слушал, потом заговорил:

– Да, она здесь, рядом. Мы, разумеется, постараемся вампомочь, но ваше предположение – совершеннейшая нелепица. Кстати, вы уверены,что этот человек мертв?

После очередной паузы он сказал:

– Как раз сейчас я крайне занят. Если бы вы зашли, ну,скажем, через полчаса, это было бы для меня намного удобнее… Понимаю… Давайтесойдемся на двадцати минутах… Сожалею, сержант, но пятнадцать минут – этоминимум, быстрее я просто не управлюсь. Нет, это крайний срок… Можете вызыватьменя хоть в тысячу ваших проклятых судов, но я не уступлю ни минуты. Ровночетверть часа… А, вы согласны? Отлично. До встречи.

Бэйлор швырнул трубку, сел обратно в кресло, посмотрел начасы, потом на адвоката и сказал:

– Ладно, Мейсон. Лавировать уже нет времени. Короче говоря,мой сын влип в историю с Ферн Дрисколл. Может, она и красавица. Не знаю, невидел… Пошел слух, что мисс Дрисколл беременна и что я дал ей крупную суммуденег, чтобы она уехала. Это наглая, возмутительная ложь.

– А ваш сын не мог дать ей денег?

– Сын сказал, что он тут ни при чем, – с достоинством ответилмиллионер.

– Послушайте, – вставила Китти, – я случайно узнала, что…

– Довольно! – перебил ее отец. – Не вмешивайся ты в этодело. Слишком уж оно деликатное.

Дочь бросила на него возмущенный взгляд:

– Я же хотела вам хоть немного помочь…

– Китти! – повысил голос отец.

Та замолчала.

– Ну так вот, – продолжал Бэйлор. – Ситуация оченьзапуталась из-за этого человека, Хэррода. Мисс Дрисколл попала в автомобильнуюкатастрофу, а он расследовал обстоятельства аварии для страховой компании. Он вытащилна свет божий кучу фактов и еще столько же подтасовал. Кто-то ему в этом помог.Суть дела в том, что он вел переговоры с каким-то бульварным журналом,пообещавшим ему за эту историю десять тысяч долларов.

– Вы с ним говорили? – спросил Мейсон.

– Допустим, что говорил. Он был уверен, что я предложу емупо крайней мере столько же. Однако кто-то, видимо, просветил его насчет законао вымогательстве, поэтому выражался он весьма завуалированно. Знаете ли,Мейсон, я не из тех, кого можно безнаказанно шантажировать. Говорю вам этопотому, что, по словам Хэррода, у Ферн Дрисколл остались письма моего сына,хотя содержание их неизвестно. Учитывая мое имя и положение, вся эта историябудет для бульварного журнала лакомым кусочком. Я хотел бы этого избежать.

Мейсон кивнул.

Миллионер взглянул на часы и вдруг заторопился:

– У нас осталась лишь пара минут, Мейсон. Мне не хотелосьбы, чтобы полицейские увидели вас здесь. Сержант Голкомб хочет задать моейдочери несколько вопросов относительно смерти этого Хэррода.

Мейсон снова кивнул.

– Вы, наверное, что-то об этом знаете?

– Знаю, – ответил адвокат.

– А с сержантом вы знакомы?

– Знаком, – подтвердил Мейсон.

– Ну так вот, я не скажу ему, что вы были здесь. Давайтеговорить начистоту. Я терпеть не могу шантажистов. Однако сложившиесяобстоятельства ставят меня в крайне невыгодное положение. Мне кажется, миссДрисколл нуждается в услугах первоклассного юриста. У нее есть письма моегосына. Я хотел бы их получить. Если они попадут ко мне, я готов оплатить вамуслуги по ведению дела мисс Дрисколл.

– Вы, кажется, думаете, что я тоже шантажист?

– Ничего я не думаю. Вы представляете Ферн Дрисколл. Вампридется потратить на это дело много времени и сил. Ей нечем будет вамзаплатить, особенно учитывая, какие гонорары вы обычно получаете. Ни вы, ни онане станете продавать эти письма, однако ситуация может повернуться по-иному.Если полиция найдет их в номере мисс Дрисколл, их существование подтвердится ибульварный журнал сможет опубликовать эту историю, не раскошеливаясь. Так чтоможете заверить вашу клиентку, что если она отдаст вам письма, а вы передадитеих мне, то я оплачу все ее расходы по этому делу. Это не будет неблаговиднымпоступком. Я понятно изложил суть дела?

– Вполне.

– Но, па, – воскликнула Китти, – она же не Ферн Дрисколл!

Отец сердито повернулся к ней и закричал:

– Я же просил тебя не вмешиваться!

Мейсон изучающе смотрел на миллионера.

– Ну хорошо! – воскликнул тот. – Пусть она не Ферн Дрисколл.Пусть даже она обманщица и самозванка. Ситуацию это не упрощает. Есливыяснится, что погибла именно Ферн Дрисколл, если на вскрытии подтвердится, чтоона была беременна, если свидетели покажут, что она внезапно бросила работу иудрала, ни с кем не попрощавшись, прихватив к тому же письма моего сына… Чертвозьми, Мейсон! Не хочу даже думать, что тогда будет. Мне нужны эти письма!

– М-да, – хмыкнул адвокат, – тот факт, что вы отгородилисьот всех, кроме Хэррода, можно объяснить лишь тем, что он обещал достать этиписьма и отдать их вам за кругленькую сумму. Так ведь?

– Не устраивайте мне тут допрос, – отрезал Бэйлор. – Да ивообще, нам пора кончать разговор, иначе полиция застанет вас здесь. Я сказалвам все, что собирался сказать.

Он встал, подошел к двери и открыл ее.

– Я, кажется, уяснил себе вашу точку зрения, мистер Бэйлор,– сказал адвокат.

– Обдумаете мое предложение?

– Я подумаю, насколько оно отвечает интересам моей клиентки.

– Вы понимаете, что я хочу избежать неприятностей?

– Понимаю.

– Вы можете получить за это дело кругленькую сумму.

– Я все отлично понял, – ответил Мейсон. – Но поступлю ятак, как будет лучше для моей клиентки.

Он повернулся и вышел.

Глава 10

Притворив дверь своего кабинета, Мейсон весело кивнул ДеллеСтрит:

1 ... 23 24 25 ... 41
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Дело о кукле-непоседе - Эрл Стенли Гарднер», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Дело о кукле-непоседе - Эрл Стенли Гарднер"