Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » Мир Данте. Том второй (малые произведения) - Алигьери Данте 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Мир Данте. Том второй (малые произведения) - Алигьери Данте

42
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Мир Данте. Том второй (малые произведения) - Алигьери Данте полная версия. Жанр: Книги / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 225 226 227 ... 248
Перейти на страницу:
разбойники, погибшие на виселице.

1088

Сан-Галло. — Госпиталь и богадельня Санта-Мария вне городских ворот и второго круга стен Флоренции, в пригороде Сан-Галло, через который проходила дорога в Болонью.

1089

...Гнев благотворителей... — Благотворители — патроны и благодетели Сан-Галло, которые, как уверяет Форезе, испугались слишком частых визитов Данте в госпиталь.

1090

...Замка Альтрафонте... — По мнению Форезе, одного из главных источников пропитания Данте, находившегося там, где сейчас расположено Палаццо Уффици, на берегу Арно близ Понте Веккьо. Частично принадлежал роду Донати.

1091

...Франческо с Таной (Гаэтаной). — Брат и сестра Данте от второй жены его отца. Дядя Данте — Беллуццо, или Белло ди Беллинчоне; о том, что он разорился, известно лишь из этого намека в сонете Форезе.

1092

Я вижу в Пинти Божий дом... — Богадельня, названная по городским воротам Сан-Пьеро, которые именовались также Порта Пинти. Этот госпиталь для нищих был основан семьей Донати в 1065 г. Донати покровительствовали ему и в XIII в. Поэтому насмешка Форезе особенно зла и полна пренебрежения к семье Алигьери.

1093

Данте — к Форезе

По-видимому, предыдущий сонет очень рассердил Данте, который на этот раз не удержался от тяжких оскорблений, утверждая, что неизвестно, кто отец Форезе, — об этом знает лишь мать Форезе, монна Тесса.

1094

...Биччи новый... — Заменяет на этот раз Форезе Биччи (см. сонет 26 (LXXIII) «Страдает кашлем бедная жена...»). «Новым» Форезе называется, чтобы отличить его от дяди Форезе ди Винчигверра ди Донати.

1095

Уродец этот... — Лицо Форезе было обезображено шрамами (la faccia fessa). О страшных и огромных ранах на лице, полученных в уличных стычках, говорят «Постановления справедливости», а также другие документы эпохи.

1096

Форезе — к Данте

По мнению Форезе, доказательством того, что Данте действительно сын своего отца, служит его месть за обиду, нанесенную старому Алигьери, когда тот недавно (altr'ieri) менял золотой с изображением орла (аквилин) так, что об этом и сейчас все хорошо помнят. Отец Данте умер за несколько лет до написания сонета. Можно предположить, что Форезе намекает на какую-то не совсем чистую денежную операцию Алагьеро Алигьери. Оскорбление на самом деле осталось неотмщенным — в этом ирония Форезе.

1097

Мне кажется, другой бы ни один, / Врага четвертовав, не стал бесславно / С его родней заигрывать, но явно / И в этом сам себе ты господин. — Если бы Данте и отомстил, не следовало бы искать примирения с родичами обидчика, боясь кровавой мести. Или же можно понять: родственники оскорбителя искали с Данте примирения, и он будто бы из трусости слишком поспешно на него согласился.

1098

Твою мошну... — Стихи имеют непристойный смысл. Мошна — в ориг. la bonetta — означает также «вьючный мешок» и «дерюга» (материя для штанов).

1099

...Друг тебе лишь тот, / Чьи палки пляшут по тебе проворно. — Вряд ли это мнение Форезе соответствовало гордому характеру Данте.

1100

От скольких лиц молва о том идет, / Скажу, но прежде просяные зерна / Пришли — и точный сделаю подсчет. — Смысл: во Флоренции имеется такое множество лиц, которые могли бы свидетельствовать о низком поведении Данте, что понадобилось бы много просяных зерен, чтоб их сосчитать. На этом кончается сатирическая переписка между Данте и Форезе Донати. Следующий диалог между ними прозвучит в XXIII песни «Чистилища».

1101

Гвидо Кавальканти — к Данте

Микеле Барби полагал, что Гвидо упрекает Данте за слишком подавленное и униженное состояние души после смерти Беатриче (см. примеч. к «Новой Жизни» XXXVII). Вернее будет рассматривать стихи Гвидо как острую реакцию «первого друга» на обмен бранными посланиями между Данте и Форезе Донати.

1102

Обмен сонетами о Лизетте между Данте и падуанцем Альдобрандино Медзабати произошел, как можно предположить, между маем 1291-го и маем 1292 г., когда Медзабати исполнял должность капитана народа во Флоренции. В трактате «О народном красноречии» (1, 14) Данте пишет, что Ильдобрандин Падуанец (Альдобрандино) — единственный венецианец (Падуя была во владениях Венеции), пишущий стихи на блистательном народном языке (volgare illustre), а не на диалекте. Лизетту в сонете Данте комментаторы идентифицировали с «благородной дамой» последних глав «Новой Жизни», со второй «дамой защиты», а также с Виолеттой и «молодой красавицей» Дантовых баллад. Эти идентификации не всегда убедительны. Лизетта олицетворяет одно из многих искушений Данте; дама, занимающая крепость, по-видимому, Беатриче.

1103

И вот уж перед нею башня та... — Ср. в «Пире» (II, 2): «...прежде, чем созрела во мне эта любовь (к Мадонне Философии, идентифицированной с «благородной дамой» «Новой Жизни». — И. Г.-К.), потребовалось великое борение между мыслью, ее питавшей, и мыслью, ей противоборствующей, которая в образе прославленной Беатриче еще удерживала за собой твердыню моих помыслов».

1104

«Лизетту от позора уберечь...»... — В ответе Альдобрандино Медзабати, выступившего на защиту Лизетты, не говорится о том, что башня Амора занята другой, более совершенной дамой. Падуанский слагатель рифм ограничивается в конце сонета сентенцией — пока Амор не позволит, ты не попадешь в башню любви, — аллегоризируя на французский манер образ, созданный Данте.

1105

По всей вероятности, канцона посвящена «даме защиты». Поэтическое начало (1-я станца) ослаблено риторикой последующих станц, напоминающих ламентации Гвиттоне д'Ареццо и сицилийцев. Сильно влияние «общих мест» провансальской поэзии. Схема: ABC, ABC : C, DEeD, FF. В первой части две «стопы» (ABC), во второй «сирма» («хвост»). Связная рифма — C (concatenatio). В конце, как часто у Данте, парные рифмы (FF) (combinatio). Для уяснения структуры этой канцоны и последующих см.: «О народном красноречии», II, 10— 3.

1106

...И зов покинутого мною края... — Канцона написана, как можно предположить, в Болонье, где Данте изучал право.

1107

...Спасительный привет... — Мотив «спасительного привета» сближает канцону со стихами

1 ... 225 226 227 ... 248
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Мир Данте. Том второй (малые произведения) - Алигьери Данте», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Мир Данте. Том второй (малые произведения) - Алигьери Данте"