– Ой, да что вы! – воскликнула Эвелин. – Я ведь стрелялалишь для того, чтобы попугать нападавшего и не дать столкнуть себя с обрыва!
– И еще одно, мисс Багби. Это очень важно. Вы сможетеописать машину или того, кто сидел за рулем?
– Ну… Машина была закрытой. В весьма неплохом, по-моему,состоянии. Прямо блестела. У нее были включены фары, их свет, преломляясь вветровом стекле и отражаясь в зеркале моей развалюхи, изрядно слепил мне глаза.Я хотела пропустить эту машину вперед, поэтому открыла окошко и, высунув руку,махнула – проезжай, дескать.
Феррон кивнул.
– Этот мерзавец догонял меня на высокой скорости, –продолжала Эвелин Багби. – Я притормозила. Фары его машины все так же яркосветили. И тут он, чего я совершенно не ожидала, направил машину прямо на меня.
– А что сделали вы?
– Если бы я продолжала тормозить, он, вероятно, сбросил быменя с дороги… Но я дала газ и рванула вперед, что, похоже, вовсе не входило вего расчеты. Что дальше? Повернулась, чтобы обругать подонка, смотрю – он вмаске… И вот тут внутри у меня все оборвалось – я поняла, что это не случайноедорожное происшествие.
– В маске, говорите? И что же это была за маска? – спросилФеррон.
– Что-то вроде мешка из-под муки или наволочка, натянутая наголову, с круглыми отверстиями для глаз, перехваченная на лбу лентой, а может,резинкой… Большей жути представить себе невозможно.
– Что было дальше?
– Я до предела утопила педаль газа и, почти не сознавая, чтоделаю, выхватила этот самый револьвер и…
– Где он лежал?
– В сумочке, на сиденье справа.
– Как вы им воспользовались?
– Я переложила его в левую руку и, как только этот сукин сынпоравнялся с моей машиной, дернула пальцем за спусковую скобу. Дуло револьвера,как мне показалось, смотрело чуть ли не под прямым углом к дороге, поэтому япоспешила выгнуть руку в кисти и снова выстрелила.
– В этого человека?
– Бог мой, да нет же! Я вообще ни во что не целилась. Первуюпулю я выпустила наобум, затем повернула револьвер, пытаясь всадить вторую пулюв… Да ни во что конкретное – куда-нибудь. И, судя по звуку, видимо, во что-топопала.
Феррон покачал головой.
– У нас зарегистрировано несколько случаев разбойногонападения на женщин на этой дороге, – задумчиво сказал он.
– И нападавшие всегда носили маски? – спросил Мейсон.
– Нет, – ответил Феррон. – Маска – это нечто новенькое. Этинегодяи обычно вообще не затрудняют себя маскировкой. Среди них есть одинотчаянный головорез, который отличается особенной жестокостью, за ним-то мы игоняемся который уже месяц. Вы, наверное, читали о нем в газетах, хотя в печатьпопадает далеко не все. Женщины, подвергшиеся нападению, избегают излишнейшумихи, опасаясь дурной славы, поэтому многие из обстоятельств происшествий непредаются огласке.
Мейсон вытащил револьвер из сумки Эвелин.
– Вот оружие. Хотите взглянуть?
– Нет, – ответил Феррон. – Это мне, в общем-то, ни к чему…О, да это одна из новомодных короткоствольных штуковин – тех, что штампуют изалюминиевых сплавов?
– Совершенно верно, – кивнул Мейсон.
– Красивая игрушка.
Феррон взял револьвер и, осмотрев со всех сторон, взвесил вруке.
– Оружие мисс Багби имела при себе по моему совету, –напомнил Мейсон.
– Что ж, вы поступили чертовски правильно, мисс Багби,воспользовавшись этим советом, – сказал Феррон, возвращая револьвер Эвелин. – Игде все это произошло?
– Примерно… Ах, да – я видела такой съезд с белой аркой…
– Да-да, знаю, это у черта на рогах. Там живет художница.Преклонного уже возраста дама. И в полном уединении. Значит, это случилось убелой арки?
– Сотней ярдов ниже.
– Что ж, надо бы, пожалуй, проехать по этой дороге, – сказалФеррон. – Хотя, конечно, нет ни одного шанса, что этот подонок все ещеоколачивается в окрестностях. Думаю, вы нагнали на него такого страху, что онзабился в какую-нибудь нору и теперь неделю носа оттуда не высунет. Но что былодальше, мисс Багби? После того, как вы выстрелили?
– Он затормозил. И, должно быть, так резко, что машинузанесло. Я видела, как мигал и дергался свет ее фар.
– А потом?
– Потом я свернула за очередной поворот и… Вы же понимаете,газу я не жалела. Но после того поворота света фар за собой я больше ненаблюдала.
– Прекрасно. Похоже, вы и в самом деле здорово его напугали.Он привык разбираться с беззащитными гусынями, которые цепенели от страха,когда осознавали, что происходит, и становились в его руках мягкой глиной, изкоторой он мог лепить все, что хотел. А вы – совсем другое дело. Такого отпоранегодяй, конечно же, не ждал… Если, разумеется, это тот человек, о котором ядумаю. Ну, попадись он мне в руки, за все ответит.
– Надеюсь, – сказал Мейсон, – что в данном случае мы тожесможем обойтись без огласки?
– О да, – согласился Феррон. – По правде говоря, такого родадорожные происшествия мало интересуют газетчиков. Хотя, конечно, тот факт, чтомисс Багби – ваша клиентка, мог бы заставить их насторожиться. Но вам нет нуждыособенно беспокоиться, с моим отчетом об этом инциденте ознакомится лишь оченьузкий круг лиц, так что все это останется практически между нами.
– Хотелось бы этому верить, – недоверчиво хмыкнула Эвелин.
– Так вы собираетесь на место происшествия, мистер Феррон? –спросил Мейсон.
– Да, конечно. И я хотел бы, чтобы мисс Багби отправилась сомной – показать, где все случилось. Поскольку это место находится в чертегорода, мы, разумеется, известим городскую полицию и передадим дело туда.Однако замечу, что подобные разбойные нападения тревожат и их, и нас, и мыдоговорились действовать совместно. А у меня, знаете ли, с насильниками особыесчеты. Мы с напарником ночей не спим, мотаемся по этим дорогам в надежде, чторано или поздно сцапаем хотя бы одного из них прямо на месте преступления.
Мейсон кивком подозвал официанта и расплатился, добавив ксумме, указанной в счете, двадцать процентов и попросив заверить эту поправкуподписью.
– Что ж, – сказал он, кладя бумажник в карман, – тогда впуть. Ваш напарник здесь, мистер Феррон?
– Да, ждет снаружи.
– Прекрасно. Мисс Багби с машиной, я тоже. Пусть ваш пареньведет вашу машину, а мисс Стрит – мою. Вы, я и мисс Багби поедем вместе. Такимобразом вы сможете по дороге расспросить мою клиентку поподробнее.