— Я непременно посвящу тебя во все тонкости, — заверил ееСелби.
— Наверное, — поддержала его девушка, — ты позволишь мнеминовать секретаря твоего секретаря, затем самого секретаря и вступить всвятилище. Ты будешь толстым, самоуверенным и процветающим, и ты сообщишь мне,что только что заключенное соглашение является важнейшим событием для нашегографства за десятилетия, оно принесет дешевую энергию в этот регион и тем самымпозволит крупным предприятиям воспользоваться открывающимися возможностями… Данеужели жизнь должна следовать таким законам?
— Каким, Сильвия?
— Законам, по которым успех ведет к благосостоянию, жирку исамоуверенности?
— Не знаю. Никогда не думал об этом.
— Так подумай сейчас, Дуг. Ведь ты возвратишься к намгероем, преуспеешь во всех своих начинаниях. Может быть, есть дела получше, чеморганизация слияния электроэнергетических компаний? Возможно, ты сможешьзаняться чем-то действительно большим, тем, что улучшит жизнь людей.
— Именно слияние компаний сделает это. Появится много новыхрабочих мест, работы…
— Работы! — прервала она его. — В этом вся проблема. Толькопотому, что мы прошли через тридцатые годы, мы не думаем ни о чем, кромематериальных ценностей.
— Послушай, я не намерен без борьбы уходить с прибыльногопоста юриста крупной корпорации, увольнять секретаря моего секретаря и самогосекретаря, а также позволить, чтобы соглашение о слиянии не было заключено.
Сильвия улыбнулась в ответ:
— Мне кажется, ты без борьбы не уступишь ни в чем. Ладно,вернемся к нашим убийствам, а слияние энергетических компаний пусть подождетестественного хода истории Мэдисон-Сити и дальнейшего развития корпоративногоправа.
Оба рассмеялись.
— Мне хотелось бы напасть на след той пары, что сошла споезда. Эта маленькая пожилая женщина не выходит у меня из головы.
— Та, с белой гарденией?
— Да, она — личность, настолько цельный тип, что я непредставляю ее каким-то образом замешанной в убийстве.
— У тебя нет никаких оснований подозревать ее.
— Бесспорно, она не замешана, — продолжал Селби, — но так жебесспорно, что с нашим делом здесь есть какая-то связь. Я многое бы дал, чтобыузнать, что стоит за белыми гардениями и поездкой Карра на вокзал.
— Ну уж этого тебе от Старого АБК никогда не узнать.
— Давай предположим, — задумчиво произнес бывший прокурор, —что Рофф собирался встретить двух пассажиров поезда. Допустим, Рофф заказалбелые гардении, чтобы быть готовым к встрече свидетелей.
— Свидетелей?
— Они должны быть таковыми, — сказал Селби. — Я непредставляю их в иной роли.
— Но свидетели чего?
— Хотел бы я знать.
— Ну хорошо, допустим, они свидетели. Что происходит потом?
— Потом на сцене тихонько появляется Карр и набрасывает наних свою сеть.
Сильвия аккуратно положила нож и вилку на тарелку испросила:
— Да ты осознаешь, что говоришь?
— А что?
— В том случае, если ты прав, Карр должен был знать, чтоРофф мертв и не может встретить поезд. Он должен был знать, что без страхаможет приколоть белую гардению и представиться именно тем, кого свидетелипредполагали встретить.
— Если, конечно, это были свидетели, — вставил Селби.
— Дуг, но это же означает, что Карр замешан в убийстве посамые уши.
— Я просто говорю о Роффе и о том, что он заказал гардении,— осторожно сказал Селби.
— Продолжай, пожалуйста.
— Если попытаться свести концы с концами, — продолжал Селби,— то весь рассказ Карра о том, что случилось с теми пассажирами, весьмасомнителен, особенно в части, касающейся времени.
— Совершенно верно, — поддержала собеседника Сильвия. —Объяснения звучат весьма логично и убедительно, пока ты слышишь их из его уст.Лишь после того, как ты уходишь от Старого АБК, начинаешь понимать, что визложении фактов он оставил для себя массу лазеек, чтобы выскочить в случаенеобходимости.
— Допустим, он подобрал этих двоих на железнодорожномвокзале, оттуда проехал на автобусную станцию, провел там пять — десять минут,вышел и отправился по ресторанам в поисках Аниты Элдон. Остается еще массавремени, которое не покрывается этими событиями. И я не думаю, что он сумел такпросто узнать на автобусной станции, что Анита пошла в кафе. Скорее всего, онасумела его об этом известить каким-то образом.
— Куда ты гнешь, Дуг?
— Я интересуюсь, — сказал Селби, — не включал ли поискклиентки и визит в отель.
— Допустим, включал, что из того?
— В таком случае там он вполне мог увидеть Генри Фарли.
— Значит, ты все-таки считаешь Фарли отравителем?
— Не знаю, — задумчиво протянул Селби. — Просто я пытаюсьреконструировать возможные действия Карра. Я…
Они услышали звук шагов в коридоре между кабинками, Селбиподнялся на ноги, чтобы оказаться выше перегородки.
— Это Рекс. Похоже, он вне себя.
Брэндон заметил поднятую руку Селби и подошел.
— Ну как? — спросила Сильвия.
— Никаких комментариев, — последовал ответ. Ее лицо залилоськраской.
— Ты что, не собираешься мне ничего рассказать?
— Я все рассказал, полностью, процитировал полностью:«Никаких комментариев».
— Она ничего не сказала о телефонных переговорах?! —изумленно воскликнул Селби.
— Именно.
Судя по выражению лица Селби, он был потрясен такимповоротом событий.
— Я просто отказываюсь поверить в это, Рекс.
— Ты сказал ей о том, что мы сумели выяснить? — спросилаСильвия Мартин.
— Я сказал, что хочу узнать о ее телефонном разговоре с ФредомРоффом вчера вечером. Она прикинулась, будто не понимает, о чем речь, и мнепришлось привести факты. Я сказал, что беседа продолжалась двадцать минут, чтоРофф рассчитался в отеле и ранним автобусом отбыл в Мэдисон-Сити, что там онотправился в гостиницу, зарегистрировался и был убит, что я расследую этоубийство и хочу все знать о возможных его мотивах.
— Как она восприняла твои слова?
— Слушала, пока я не кончил, начала было что-то говорить, нотут же умолкла, подумала минуту, посмотрела мне прямо в глаза и заявила:«Никаких комментариев».