Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » От абракадабры до яхонта. Как понимать и использовать редкие и необычные слова в русском языке - Елена Владимировна Первушина 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга От абракадабры до яхонта. Как понимать и использовать редкие и необычные слова в русском языке - Елена Владимировна Первушина

3
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу От абракадабры до яхонта. Как понимать и использовать редкие и необычные слова в русском языке - Елена Владимировна Первушина полная версия. Жанр: Книги / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 19 20 21 ... 52
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного отрывкаКупить и скачать книгу

Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 52

ЛЕВРЕТКА – друг императрицы, и не только…

«Здесь лежит Земира, и опечаленные Грации должны набросать цветов на ее могилу. Как Том, ее предок, как Леди, ее мать, она была постоянна в своих склонностях, легка на бегу и имела один только недостаток: была немножко сердита, но сердце ее было доброе. Когда любишь, всего опасаешься, а Земира так любила ту, которую весь свет любит, как она. Можно ли быть спокойною при соперничестве такого множества народов. Боги, свидетели ее нежности, должны были бы наградить ее за верность бессмертием, чтобы она могла находиться неотлучно при своей повелительнице».

Эту эпитафию сочинил для любимой левретки императрицы французский посол, историк и дипломат граф Луи де Сегюр.

Он вспоминает: «Однажды, помню я, императрица сказала мне, что у нее околела маленькая левретка Земира, которую она очень любила и для которой желала бы иметь эпитафию. Я отвечал ей, что мне невозможно воспеть Земиру, не зная ее происхождения, свойств и недостатков. “Я полагаю, что вам достаточно будет знать, – возразила императрица, – что она родилась от двух английских собак: Тома и Леди, что она имела множество достоинств и только иногда бывала немножко зла”. Этого мне было довольно, и я исполнил желание императрицы и написал следующие стихи, которые она расхваливала».

Земира в самом деле была дочерью сэра Томаса Андерсона и герцогини Андерсон (Дюшес). Эту аристократическую пару подарил императрице английский врач Томас Димсдейл, которого Екатерина пригласила в 1768 году в Россию, чтобы он привил оспу ей и цесаревичу Павлу Петровичу. Екатерина устроила из прививки целую пиар-акцию, нацеленную не столько на своих подданных, сколько на европейские дворы, которым хотела продемонстрировать, что Россия твердо идет по пути прогресса. Через несколько лет, в 1781 году, она пригласила англичанина второй раз, чтобы тот сделал прививки уже ее внукам – великим князьям Александру и Константину. Прививки прошли без осложнений, врач получил в награду титул барона и множество подарков и в качестве ответной любезности отправил Екатерине II пару английских левреток.

Другим любимым левреткам Екатерина писала эпитафии сама:

Здесь похоронена герцогиня Андерсон,

Укусившая господина Роджерсона.

(Джон Сэмюэль Роджерсон был лейб-медиком Екатерины II.)

* * *

Здесь покоится прах пруссака Линдора

Который был очень красивой собакой;

Заброшенный своим жребием,

В довольно плохом виде, из Берлина,

Он постепенно здесь разжирел

И потом обратился в тлен.

Не станем распространяться о свойствах его:

Он легко прыгал и кушал много.

* * *

Здесь покоится красавица леди Азор

Остроносая, с золотистою шерстью.

Ум, веселость и подвижность

Успокоились здесь в тишине.

* * *

Здесь покоится прах Мими, терзательницы манжет,

Всю свою жизнь она была настоящей чертовкой.

(Во французском оригинале игра слов: manchettes – «манжеты» – рифмуются с mazette – эмоциональное восклицание вроде «Ух ты!» или «Черт побери!».)

Придворных левреток хоронили в Царском Селе рядом с павильоном Пирамида.

И на портрете императрицы кисти В. Л. Боровиковского рядом с Екатериной можно увидеть маленькую тонконогую собачку.

* * *

Но выведены были эти собаки вовсе не для того, чтобы лежать на бархатных подушках и нападать на манжеты хозяев. На самом деле это борзые (отсюда и их храбрость, которую можно принять за злость). На французском их имя звучит как – levrette d’Italie и происходит от слова lièvre – заяц.

Именно за охотничий азарт любил этих собачек сын Екатерины – Павел, который, при всех его недостатках, был настоящим рыцарем, даже по отношению к дичи.

Об этом пишет фрейлина Марии Федоровны Екатерина Нелидова: «Псовая охота на оленей, которой Вы интересуетесь, совсем не такова, как Вы себе, наверное представляете, хотя наш дорогой мэтр содержит трех замечательных егерей, которые только и дышат своим ремеслом. Он соглашается держать лишь маленьких собачек, которым никогда не затравить оленя. Все удовольствие от охоты – заставить оленя бежать, и думаю, что именно в этом и заключается самое полное удовольствие».

Во второй половине XIX века об этом значении еще помнили:

ЛЕВРЕТКА

франц. levrette, от lievre, заяц. Французская гончая собака.

Объяснение 25 000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней. Михельсон А. Д., 1865

Но к началу XX века постепенно стали забывать:

ЛЕВРЕТКА ИЛИ ЛИВРЕТКА

красивая, небольш. комнатн. собака, похожая на борзую.

Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Павленков Ф., 1907.

ЛЕВРЕТКА

(фр. levrette, от lievre – заяц). Комнатная собака, гладкошерстая, стройная, тонкая, трудно переносящая северный климат.

Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А. Н., 1910

В XXI же веке от былой охотничьей славы левреток остались только смутные воспоминания:

ЛЕВРЕТКА

и, ж., одуш. (фр. levrette – уменьш. от lévrier борзая).

Комнатно-декоративная порода карликовых борзых, а также собака такой породы.

Левреточный – относящийся к левретке, левреткам.

|| Ср. болонка, мопс, пекинес, пинчер, пудель, шпиц.

Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина, 1998

А то и вовсе ничего:

ЛЕВРÉТКА

(фр. levrette) порода маленьких короткошерстных комнатно-декоративных собак разной масти.

Новый словарь иностранных слов, 2009

МАНДРАГОРА – сказочная и реальная

Думаю, будет справедливо после рассказа о библейских животных рассказать об одном библейском растении, которому легенды приписывают большую магическую силу.

Библия рассказывает, что праотец Иаков женился на двух сестрах – Лие и Рахили. Рахиль он полюбил, служил за нее 14 лет у ее отца Лавана, а тот навязал ему брак со своей старшей дочерью Лией. И как на грех, нелюбимая Лия оказалась очень плодовитой (главная женская добродетель в ту эпоху), а любимая Рахиль никак не могла зачать. В Ветхом Завете сказано:

Рувим пошел во время жатвы пшеницы, и нашел мандрагоровые яблоки в поле, и принес их Лии, матери своей. И Рахиль сказала Лии: дай мне мандрагоров сына твоего.

Но она сказала ей: неужели мало тебе завладеть мужем моим, что ты домогаешься и мандрагоров сына моего? Рахиль сказала: так пусть он ляжет с тобою эту ночь, за мандрагоры сына твоего.

Иаков пришел с поля вечером, и Лия вышла ему навстречу и сказала: войди ко

Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 52

1 ... 19 20 21 ... 52
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «От абракадабры до яхонта. Как понимать и использовать редкие и необычные слова в русском языке - Елена Владимировна Первушина», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "От абракадабры до яхонта. Как понимать и использовать редкие и необычные слова в русском языке - Елена Владимировна Первушина"