Ознакомительная версия. Доступно 39 страниц из 193
минимальными изменениями; использовано с любезного разрешения детей Майкла Рубинштейна. ДАР
351 Отрывок из статьи, газета Express, 3 ноября 1960 г.
352 Майкл Рубинштейн – матроне, письмо (1960), с минимальными изменениями; использовано с любезного разрешения детей Майкла Рубинштейна. ДАР
353 Майкл Рубинштейн – Аллену Лейну, отрывок из письма (1960); использовано с любезного разрешения детей Майкла Рубинштейна. ДАР
354 Кэтлин Эверетт – ее величеству королеве Елизавете II. Министерство внутренних дел Британии (Хоум Оффис): архив по непристойным публикациям, жалобы на «Любовника леди Чаттерли», (1960–1961); HO 302/11, Национальные архивы, Кью.
ЭПИЛОГ: НЕЖНОСТЬ
355 Лоуренс – Ч. Брауну, отрывок из письма. СБН
356 «Любовник леди Чаттерли», гл. 13. Перев. Т. Боровиковой. В перев. И. Багрова, М. Литвиновой: «Всюду из корявой плоти дерев выползали первые нежные початки».
357 «Любовник леди Чаттерли», гл. 6. Перев. И. Багрова, М. Литвиновой.
358 Там же.
359 «Любовник леди Чаттерли», гл. 10. Перев. И. Багрова, М. Литвиновой. (Только реплика принадлежит не леди Чаттерли, а Меллорсу.)
360 Там же.
361 «Любовник леди Чаттерли», гл. 19. Перев. И. Багрова, М. Литвиновой.
362 «Любовник леди Чаттерли», гл. 15. Перев. И. Багрова, М. Литвиновой.
363 Там же, с изм.
364 «Любовник леди Чаттерли», гл. 18. Перев. Т. Боровиковой.
365 «Любовник леди Чаттерли», гл. 16. Перев. Т. Боровиковой.
366 Там же.
367 Эмили Карр. «Болезни роста: Автобиография Эмили Карр» / GrowingPains: TheAutobiographyofEmilyCarr (Oxford University Press, 1946), с минимальными изменениями.
Примечания
1
«Бедекер» – серия популярных туристических справочников. – Здесь и далее примеч. перев., если не оговорено иное.
2
Natürlich (нем.) – естественно.
3
Verboten (нем.) – запрещено.
4
Англия (фр.).
5
«Не отчаиваться» (лат.).
6
Флоренция (ит.).
7
Мамаша черепаха (фр.).
8
Собор (ит.).
9
«Перелетные птицы» (Wandervögel) – общее название немецкого молодежного направления (1896–1933), представители которого ходили в лесные походы и исполняли у костра песни под гитару, тем самым стремясь к общению с природой и протестуя против надвигающейся индустриализации.
10
193 см.
11
Из гимна У. Блейка «Иерусалим», перевод С. Маршака.
12
«Телефон пополам» («Pillow Talk», 1959) – романтическая комедия Майкла Гордона с Дорис Дэй и Роком Хадсоном в главных ролях.
13
Соответствует размеру 40,5.
14
Колумбийский университет (тж. университет Колумбия, Коламбия) – частный исследовательский университет в Нью-Йорке, входит в элитную Лигу плюща.
15
Горько-сладкий аперитив из лимонов, обычно подается с пивом.
16
Ширли Темпл (1928–2014) – американская актриса, известная своими детскими ролями 1930-х гг., затем политик-консерватор.
17
Лоуренс Уэлк (1903–1992) – американский аккордеонист, родившийся в семье российских немцев, в конце XIX в. эмигрировавших в США из Одессы. В 1951–1982 гг. вел на телевидении музыкальное варьете «Шоу Лоуренса Уэлка».
18
Браунстоуны – определенный тип исторической застройки в Нью-Йорке конца XIX – начала XX в., трех-четырехэтажные таунхаусы из коричневого камня, обычно с полуподвальным цокольным и высоким первым этажом, на который ведут ступени крыльца. Сейчас это дорогое, элитное жилье.
19
Чрезвычайно медленно (ит.); также музыкальный термин.
20
«Радуйтеся, праведнии, о Господе…» (ивр.); Пс. 33 (32 в традиционной православной нумерации).
21
Неформальное название британского министерства военной пропаганды.
22
Отец семейства (лат.).
23
Освободить, свободный (лат.).
24
Mein lieber (нем.) – мой дорогой.
25
Auf Wiedersehen (нем.) – до свидания.
26
Уильям Моррис (1834–1896) – английский художник, дизайнер, писатель и теоретик искусства, близкий к прерафаэлитам, основатель движения «Искусства и ремесла».
27
Вопиющих (лат.).
28
Традиционное английское стихотворение, молитва-заговор на урожай, слова народные. Перевод Дарины Никоновой.
29
Модное в те годы в Англии неформальное прощание.
30
Разговор с глазу на глаз, букв. голова к голове (фр.).
31
Голове (фр.).
32
Овалтин (тж. овомалтин) – швейцарский молочный напиток с солодовым экстрактом и какао, выпускающийся с 1904 г.
33
О нет! (фр.)
34
Хайди – героиня повести «Хайди» (1880) швейцарской писательницы Йоханны Спири, сирота, живущая со своим дедушкой в Швейцарских Альпах. В 1937 г. повесть была экранизирована Аланом Дуоном с Ширли Темпл в главной роли.
35
«Smoke Gets in Your Eyes» – песня Джерома Керна и Отто Харбаха из мюзикла «Roberta» («Роберта», 1933). В 1959 г. в исполнении вокального квинтета ThePlatters поднялась на первое место хит-парада.
36
Food Stamps – американская программа льготной покупки продуктов для малоимущих.
37
Victura (лат.) – победа.
38
Evil (произносится «ивил») – зло (англ.).
39
Sehr gut (нем.) – очень хорошо.
40
Традиционный выпускной экзамен в Кембриджском университете. Считается, что название происходит от трехногого стула (англ. tripod), на котором сидели экзаменующиеся.
41
Фрэнк Рэймонд Ливис (1895–1978) – знаменитый кембриджский литературовед и педагог, издатель влиятельного журнала Scrutiny, стоял у истоков нового критического канона XX в.
42
Пьеса 1947 г., также известная по-русски как «За закрытыми дверями», «За запертой дверью».
43
Роман, принадлежащий перу Марии, королевы Румынской (1875–1938). Оригинальное название – «Why? A Story of Great Longing». Урожденная Мария Александра Виктория Эдинбургская, дочь российской великой княгини Марии Александровны (1853–1920) и внучка Александра II и королевы Виктории, создала более трех десятков литературных произведений. Экземпляр, имеющийся в Кембриджской библиотеке, преподнесен в дар Стивеном Гейзли (1882–1943), профессором Кембриджа, известным библиотекарем и
Ознакомительная версия. Доступно 39 страниц из 193