От неожиданности Джулеп и Стерлинг ослабили хватку. Лисоид вывернулся и пролез в узкую щель между забором и домом. Мальчишки бросились за ним и погнали к улице. Ласка едва успела увернуться от кастрюли, которую со всей силы швырнула в неё Беззубая Дама, и кинулась вдогонку.
7
КЕМ БЫ ЛИСОИД ни был, бегал он не быстро.
Мальчишки гнались за ним до конца тротуара, и там Стерлингу удалось повалить его на траву. Джулеп прыгнул и навалился сверху, и все трое превратились в спутанный клубок меха, клацающих зубов, визгов, рычаний и тяжёлого дыхания.
Ласка беспомощно смотрела, как мальчишки дерут бедолагу за уши и за лапы. Запах страха, который исходил от Лисоида, мутил ей живот.
– Прекратите! – взвыла она.
От потрясения, что она может кричать так громко, мальчишки подняли головы. Ласка и сама немного перепугалась. Но её вмешательство дало Лисоиду возможность выбраться из-под мальчишек и отползти на полусогнутых лапах подальше. Мех у него был растрёпан, из плеча текла кровь.
– Вперёд, Джулеп! – закричал Стерлинг. – А то он уйдёт!
Не давая Джулепу двинуться с места, Ласка кивнула на серебристую бирку, которая болталась возле щеки Лисоида.
– И почему он прямо сейчас не стреляет молнией? – поинтересовалась она.
– Потому что! – глядя на Лисоида, прорычал Стерлинг. – Он знает: если попробует, мы сделаем из него собачью еду.
– Особо гадкую, – кивнул Джулеп.
Лисоид, обессиленный, плюхнулся на живот. Нос повернулся к мальчишкам – на всякий случай: вдруг опять нападут. Ласка взглянула в его необыкновенно большие глаза.
– Может, нам поговорить с ним? – спросила она.
– Балда! Он же не говорит по-лисьи! – ответил Джулеп.
– Я говорю по-лисьи, – дрожащим голосом произнёс Лисоид.
У мальчишек голова пошла кругом.
Стерлинг первым проглотил комок потрясения:
– Ты нас не проведёшь.
– Угу, – сказал Джулеп, – мы знаем, что Заги воруют голоса.
– И собаки могут сказать пару слов, – заявил Стерлинг. – Тупые которые.
– Я не собака, – сказал Лисоид. Он поднял морду и показал кровь, которая запеклась на горле. – Это собака меня укусила.
И в том же самом месте, что у Лисоида, горло у Ласки пронзила боль.
– Я и не говорил, что собаки не дерутся, – сказал Стерлинг. – Им не хватает ума действовать вместе.
У Лисоида дрогнула шея.
Стерлинг шагнул поближе.
– Ты думал, можно убить всех лис на улице Готорна, и это тебе сойдёт. Но ты очень ошибся, когда ранил Дасти.
– И когда сожрал нашу кошачью еду, – подступил на шаг Джулеп.
Лисоид стал пятиться назад, перескакивая глазами со Стерлинга на Джулепа.
– Я… я не знаю никакой Дасти. И я не знал, что это ваша еда. Я проголодался.
Стерлинг остановился и резко осклабился.
– Значит, проголодался?
Лисоид переступил лапами и облизал усы.
– Что же ты не сказал? – спросил Стерлинг. – Мы накормим.
Лисоид навострил вислые уши:
– Правда?