— Ты же знаешь, что я не вправе.
— Речь идет об убийстве, — напомнил Селлерс. — И нам не дошуток. Кто был вашим клиентом?
Берта посмотрела на меня.
Я покачал головой.
Тогда Селлерс пообещал:
— Ни словечка об этом не просочится за пределы узкого кругалиц, но мы хотим знать.
— Сожалею, но ничем не можем помочь, — вмешался я.
Взгляд Селлерса потемнел. Он стиснул челюсти так, что сигараоказалась во рту под острым углом.
— Не тот случай, малыш, когда мы можем довольствоватьсяотказом.
— Послушай, Фрэнк, — заметила Берта, — речь идет о шишках. —Это женатый человек. Он оказался в щекотливом положении. Ему приходится оберегатьсвое доброе имя.
— Мы позаботимся о его репутации. По возможности сделаемтак, что огласки не будет, но мы хотим знать, кто он. Нам надо все проверить ипереговорить с ним. Вы можете сорвать куш и с нас, оговорив условия, на которыхсогласитесь сообщить его имя.
И вновь Берта посмотрела на меня.
Покачав головой, я сказал:
— Рады бы, но не можем, Селлерс. Этот человек может отобратьу нас лицензию, если мы на это пойдем.
— А я-то, черт возьми, наверняка прикрою вашу лавочку, есливы упретесь, — пообещал Селлерс.
— Как ты это сделаешь, на каких основаниях?
— Это наша забота, пусть у вас голова об этом не болит.Какие-нибудь основания найдем. Вот одно, например, — нежелание сотрудничать втаком важном деле, как убийство.
— Этот человек обратился к нам за защитой, — вырвалось уБерты. — Он платит нам…
— Заткнись! — рявкнул я.
Она окинула меня гневным взглядом.
Селлерс поднялся с кресла.
— О’кей, — произнес он. — Не мытьем, так катаньем, но я всеравно его узнаю. Узнаю, кто он, а после этого припомню, что и как.
Берта поспешила разрядить обстановку.
— Может быть, нам и удастся добиться согласия клиента на то,чтобы сообщить тебе, кто он такой, при условии, что это останется между нами.
— Обещаю сберечь все в тайне, если, конечно, у него рыльцене в пуху. Иначе брошу его на растерзание волкам.
— Звякни нам через часок, Фрэнк, — сказала Берта.
Фрэнк Селлерс постоял, держась за ручку двери, прищурил враздумье глаза. Наконец он сказал: «Ладно» — и вышел.
Я выждал, пока он не удалился от двери настолько, чтобы неслышать ничего из разговора, и затем тихо сказал Берте:
— Свяжись с Карлетоном Алленом по телефону.
— В этом нет необходимости. Он находится на пути сюда.
— То-то и оно-то! Здесь ему появляться нельзя!
— Почему же?
— Ты выпустила кота из мешка. Уговорила Селлерса связаться стобой через час. Уверен, что он догадался о предстоящей встрече с клиентом.Понимает, что ты вряд ли решишься на то, чтобы обсуждать столь щекотливое делопо телефону. Селлерс постарается присмотреть за нашим офисом. Позвони Аллену ипередай, чтобы он не приходил.
— Как я это сделаю, если он уже едет к нам?
— Хорошо. Тогда я спущусь вниз и подожду его в подъезде. Кактолько Аллен войдет в здание, суну ему в руку записку, где напишу, чтобы онзашел еще куда-нибудь, но только не к нам в офис.
— Если Селлерс застукает тебя за таким занятием, то шума необерешься.
— Как-нибудь переживу. Наше дело — прикрыть клиента.
Схватив листок бумаги, я нацарапал на нем записку:
«Полиция следит за нашим офисом. Пройдите к лифту иподнимитесь этажом выше. Там находится консультант по налогам. Пройдите к немуи спросите о чем-нибудь. Даже близко не подходите к нашему офису, пока не дадимвам знать. Позвоните попозже и спросите, очистился ли горизонт».
Выйдя из офиса, я спустился на лифте в вестибюль и подошел ктабачному киоску.
По слухам, блондинка, сидящая там, изнывает от скуки. Еслиэто так, то я рассчитывал на то, что она не прочь немного поболтать.
Вышло, как я и предполагал.
Купив сигареты, я сделал вид, что пересчитываю сдачу, азатем застыл в ожидании. Она подошла ко мне, отпустив очередного покупателя.
Карлетон Аллен вошел в здание, когда мы обсуждали качествосигарет. Он смотрел на лифт и не заметил меня. Я как бы нечаянно задел его, отходяот киоска, сунул ему в руку записку, извинился и вышел из здания, не дожидаясь,пока он опомнится.
Не думаю, что здесь кто-либо околачивался.
Хотелось верить, что наблюдение ведется на том этаже, гденаходится наш офис. У Селлерса вряд ли под рукой оказалось достаточно людей,чтобы охватить все здание, учитывая тот минимум времени, которым он располагал.
Глава 7
Адрес на визитной карточке, которую оставил нам КарлетонАллен, был не совсем полным.
На ней просто значилось: Карлетон Аллен. Президент, «Алленэнтерпрайзис» и адрес офиса.
Оказалось, однако, что это был адрес «Гетчел и Алленинвестмент мэнеджмент корпорейшн», а компания «Аллен энтерпрайзис» была лишьодной из полудюжины дочерних компаний, которые находились в этом здании.
Держа под мышкой портфель с набором для снятия отпечатковпальцев, я сказал секретарше в приемной, что хотел бы переговорить с личнымсекретарем мистера Аллена по делу чрезвычайной важности. Мне пришлосьнаговорить с три короба о том, что никто другой для этого не подойдет.
После короткого разговора по телефону я открыл дверь и,миновав длинный коридор, оказался в украшенном коврами офисе, где за столомсидела с деловым видом привлекательная молодая женщина.
Далее за ней находились две двери. На одной была надпись:«Карлетон Аллен», а на другой — «Мэрвин Гетчел».
В офисе находилось несколько глубоких кресел, но, посчастью, в тот момент они не были заняты посетителями, ожидающими приема.
Я подошел к столу, крепче зажав портфель под мышкой.
— Вы личный секретарь мистера Аллена? — спросил я.
— Да, — ответила она, — мое имя — мисс Бил. Думаю, что выпришли по сугубо конфиденциальному делу?
— Совершенно верно, — подтвердил я и вынул одну из своихвизитных карточек. — Я Дональд Лэм из «Кул и Лэм». Это вам о чем-нибудьговорит?
Глаза ее сузились.