Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Классика » Путешествие на Запад. Том 4 - У. Чэнъэнь 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Путешествие на Запад. Том 4 - У. Чэнъэнь

8
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Путешествие на Запад. Том 4 - У. Чэнъэнь полная версия. Жанр: Классика / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 180 181
Перейти на страницу:
class="title1">

86

Дань – мера веса около 60 килограммов.

87

Цянь – название мелкой монеты, примерно то же, что грош.

88

Ли – название разменной монеты – чох.

89

Янсянь – название уезда в провинции Цзянсу.

90

Река серебристая – имеется в виду Млечный Путь.

91

Имеются в виду Сунь У-кун, Чжу Ба-цзе и Ша-сэн.

92

Юйхуа – название уезда.

93

Красотою сравнится с таким тайником только Персиковая пещера. – Имеется в виду райская страна «Персиковый источник», воспетая поэтом Тао Юань-мином (372—427 гг.) эпохи Хань. По преданию, в этой стране обитали отшельники, покинувшие империю Цинь Ши-хуана (II в. до. н. э.).

94

Аламбик – тигель с перегонным кубом, применяемый алхимиками при изготовлении «пилюль бессмертия».

95

Лев Бо-цзэ – порода львов, которая считалась наиболее смышленой.

96

Шивэй – приближенные высшие чины из дворцовой стражи.

97

Трое Бессмертных мудрецов. – Имеются в виду Лао-цзы, Конфуций и его ученик Янь Юань.

98

Царство Девяти источников – иносказательно загробный мир, царство Янь-вана.

99

Пять пороков – бахвальство, кокетство, танцы, пение и стихотворство.

100

Три непростительных греха – поджог, грабеж и убийство.

101

Ступа – храм в виде многоярусной башни.

102

Суковати (Западный рай) – название одного из трех высших буддийских раев, повелителем которого является Будда долголетия Амитабу.

103

Сад Золотой долины – сооружен в III—IV вв. богатым сановником Ши Чуном близ столицы того времени Лояна. Шедевр садового искусства.

104

Красу картины видовой, что создана Ван Вэем… – Выдающийся поэт и художник эпохи Тан (VIII в.) Ван Вэй создал панорамные картины «Ванчуаньту», ставшие образцом пейзажной живописи древнего Китая.

105

Смешливые цветы. – Так в Китае образно называют анютины глазки.

106

Цветы Встреча весны – разновидность жасмина.

107

Юаньсяо – праздник фонарей.

108

Пин-и – имя духа, который, по преданию, первоначально управлял силами Ян и Инь.

109

Ненюфар – лотос.

110

Ли Бо (701—766 гг.) – прославленный поэт эпохи Тан.

111

Стиракса – ароматная смола.

112

Жэнь – древняя мера длины в 8 чи (около 2,5 метра).

113

Кай-тай – возглас, выражающий пожелание благополучия и процветания.

114

А чтобы было полное соответствие со словами «Кай- тай», мы и взяли трех баранов. – «Три барана» (по-китайски «сань ян») – звучит так же, как «первая луна». «Кай-тай» означает «процветать». Таким образом «сань-ян кай-тай» значит – «желаю процветания в первой луне».

115

Благочинный – здесь: лицо, назначаемое на должность главного наставника первого столичного монастыря.

116

Синю – разновидность носорогов, у которых один рог на носу, а другой на макушке.

117

Сыню – малайский носорог.

118

Цветистый носорог – самая ценная порода носорогов.

119

Когда душа очнулась и прозрела, // Три башни строить нам уже не надо… – В древнем Китае строили башни трех видов: Башню духов (Лин-тай – для гадания по звездам; Башню времени (Ши- тай) – для определения времени года; Башню в зверинце (Ю-тай) – для осмотра животных, птиц и рыб.

120

Древо бодисатвы – священное дерево, под которым, по буддийским преданиям, прозрел и стал Буддой царевич Сиддарта.

121

«Гата» – буддийские песнопения и стихи, написанные в форме четверостиший.

122

Сад покоя – принадлежал княжичу Джета Кумара.

123

Золотой талисман – иносказательно учение Будды.

124

Вот уж третий сосуд // Постепенно, по капле иссяк. – Имеются в виду водяные часы (клепсидры).

125

Инь – часы от 3 до 5 утра.

126

Сы – часы от 5 до 7 утра.

127

693 год.

128

И-цзун – имя мифического индийского царя (в китайской транскрипции).

129

Кэ – промежуток времени, составляющий сотую часть суток.

130

Три правила: 1. Усовершенствование духа; 2. Изгнание страстей; 3. Чистота души.

131

Шесть корней. – Так буддисты называют органы чувств: глаза, уши, нос, язык, тело, мозг.

132

Ча-нюй – иносказательно ртуть.

133

Жэнь-цзы – обозначение 49-го дня шестидесятидневного цикла древнего китайского исчисления времени.

134

У-шэнь – 45-й день шестидесятидневного цикла.

135

Хвост пятнистого барса – обычно служил регалией в свите императора.

136

И лучи заиграли // На гранитном оскале дракона… – Имеется в виду тот момент, когда император поднимался по дворцовым ступенькам, которые разделяются на две части плитой с изображением дракона, летающего в облаках.

137

«День заветный». – Имеется в виду день Духа земли (Шэ-жи) – пятый день после осеннего равноденствия.

138

Мао Цян – имя красавицы, воспетой выдающимся китайским мыслителем древности Чжуан-цзы (365—290 гг. до н. э.).

139

Чу – название древнего княжества (740—330 гг. до н. э.), расположенного на территории нынешних провинций Цзянси, Цзянсу, Хубэй, Хунань, Чжэцзян и южной части Хэнань. Это княжество славилось красивыми женщинами.

140

Право, можно подумать, // Что явилась она

1 ... 180 181
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Путешествие на Запад. Том 4 - У. Чэнъэнь», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Путешествие на Запад. Том 4 - У. Чэнъэнь"