старые погоны?
— Старые погоны? Да никуда, на память оставил.
— А можно, я их возьму?
— Пожалуйста, бери. Играть будете?
— Да, мы тоже хотим быть военными.
— И генералами?
— А что?
Генерал улыбнулся, потрепал мальчишку за вихор.
— Правильно, — сказал он, — защищать Родину — это почетно.
У подъезда, где я стоял, генерал остановился, посмотрел на ребят, которые помчались куда-то вдоль улицы, и произнес задумчиво:
— Как бы я хотел, чтобы к тому времени, когда эти мальчишки подрастут, генералы были уже не нужны! А пока… — Он достал папиросу, но, вспомнив, что обещал себе не курить перед обедом, положил ее обратно в портсигар. — А пока пусть они мечтают, — закончил он свою мысль, — мечтают и готовят себя к защите своей страны.
Художник С. С. Гераскевич
Редактор Н. С. Гудкова
Худож. редактор А. С. Томилин
Техн. редактор Н. В. Сидорова
Корректор Т. И. Внпарская
ИБ № 6183
Сдано в набор 05.03.87. Подписано к печати 15.10.87. Формат 84ХЮ8*/з2. Бумага тип. № 2. Обыкновенная новая гарнитура. Высокая печать. Усл. печ. л. 31,92. Уч. — изд. л. 36,52. Тираж 100 000 экз. Заказ № 201. Цепа 2 р. 50 к. Ордена Дружбы народов издательство "Советский писатель", 121069, Москва, ул. Воровского, И.
Тульская типография Союзполиграфпрома при Государственном комитете СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли, 300600, г. Тула, проспект Ленина. 104
Примечания
1
Шурпа — суп, бульон, похлебка.
2
Чал — кумыс из верблюжьего молока.
3
Гохерт — сильная порода верблюдов.
4
Махтумкули — классик туркменской литературы, поэт XVIII века.
5
Тамдыр — круглая печь для выпечки хлеба.
6
Кайнатма — туркменское национальное блюдо.
7
Кемине — псевдоним туркменского поэта-сатирика Мамед-Вели (около 1770–1840).
8
Джейхун — так прозвали арабы реку Амударью, что означает коварная и мутная.
9
Тельпек — мохнатая шапка типа папахи.
10
Кетени — шелковая ткань для женского платья; иногда так называют и само платье.
11
Намаз — молитва. Ислам предписывает мусульманам исполнять пять намазов ежедневно.
12
Дарак — инструмент ковровщицы.
13
Черкез — кустарник.
14
Корсак — степная лисица.
15
Арпаган — дикорастущая трава.
16
Битва состоялась в 1855 г.
17
Xурджун — переметная сума из ковровой ткани.
18
Курбанлык — мусульманский праздник жертвоприношений.
19
Дутар — щипковый народный музыкальный инструмент.
20
Нас — размельченный, особый вид табака, который кладут под язык.
21
Ковурма — жареное мясо.
22
Бахши — певец, сказитель.
23
Гоклены — одно из туркменских племен.
24
Векил — посланник шаха, начальник отряда сборщиков податей.
25
Фраги — разлученный, так подписывал свои стихи Махтумкули.
26
Азади Давлетмамед (1700–1760) — туркменский поэт и ученый.
27
Бахры-Xазар — так называли Каспийское море.
28
Мейхана — питейное заведение.
29
Мейханщик — содержатель питейного заведения.
30
Пити — острый суп из баранины с особым сортом гороха — нахут.
31
Хумай — сказочная птица счастья.
32
Дервиш — мусульманский странствующий монах-аскет, нищий.
33
Сарбаз — воин, боец.
34
Нукер — дружинник, воин личной охраны шаха или султана.
35
Пери — райская дева.
36
Дайханин — крестьянин, земледелец.
37
Гуляка — женское украшение.
38
Мектеб — мусульманская начальная школа.
39
Ляле — девичья песня.
40
Туби — сказочное дерево, на листьях которого, по мусульманскому поверью, записана судьба каждого человека.
41
Рустам — герой поэмы Фирдоуси "Шах-намэ".
42
Туйдук — национальный музыкальный инструмент.
43
Пальван— богатырь, борец, силач.
44
Гельнедже — жена старшего брата.
45
Ишан — духовное лицо.
46
Яшмак — платок молчания; девушка, выйдя замуж, повязывала платок так, чтобы был закрыт рот.
47
Яшули — почтительное обращение к старшим.
48
Иомуды, языры, алили — туркменские племена.
49
Дэв — мифическое чудовище.
50
3индан — подземелье, темница, тюрьма.
51
Аламаны — грабители.
52
Курбан-байрам — традиционный праздник весны.
53
Терьяк — один из видов наркотика.
54
«Гёр-оглы» («Кёр-оглы») — тюркоязычный эпос.
55
Тунча — медный кувшин типа чайника.
56
Фирдоуси (умер ок. 1020 г.) — поэт, классик таджикско-персидской литературы; автор "Шах-намэ".
57
Калам — тростниковое перо, карандаш.
58
Лебаб — берег Амударьи.
59
Перевод А. Тарковского.
60
Перевод Г. Шенгели.
61
Мурт — усатый.
62
Диван — здесь: сборник произведений.
63
Молланепес — классик туркменской поэзии (1810–1862), автор известного дестана "Зохре и Тахир".
64
Тор — почетное место в кибитке.
65
Перевод А.