Ознакомительная версия. Доступно 36 страниц из 179
Многие из них для удобства читателя переводчик перенес насоответствующие страницы. Часть авторских примечаний из текста исключена как непредставляющая интереса для русскоязычного читателя.
Б) Особая статья – стихотворные тексты.
Должен признаться, что мне удалось найти лишь одинпрофессионально сделанный перевод, который и будет здесь в соответствующемместе приведен. Практически все остальные переводы представляют собой довольношершавые подстрочники с польского текста, в свою очередь тоже являющегосяподстрочником либо «самодеятельным переводом» с какого-то языка на польский.
B) Ну а теперь собственно «Пояснения».
К главе первой
«Memento salutis…» – Помни, о Создатель вселенной, Чтонекогда ты принял форму тела нашего, когда Тебя выдала на Свет Пресветлая Дева.
«Ad te leva» – монахи распевают поочередно 122-й, 123-й, и124-й Псалмы, а также две песни из Песни Песней Соломона:
«Benedictus Dominus…» – Псалом 122; 6—7
«Qui confidunt in Domino…» – Псалом 123; 1
«Quia поп relinguet…» – Там же, 3
«Revertere…» – Песни Песней, 6; 12
«Quo… ubera tua…» – Там же 7; 13
К главе шестой
«Это мэтр Johann Nider в своем Fotmicariusi'e написал.
«Formicarius» Нидера, разумеется, анахронизм, поскольку этодоминиканское произведение возникло лишь в 1437 году.
К главе двенадцатой
«Offer nostras preces in conspectu Altissimi…» – молитвасвятому Михаилу Архангелу («Oratio ad Sanctum Michael»), в подстрочном переводетекста Сапковского выглядит так: «Мольбы наши возносим пред обличиемВсевышнего, дабы снизошла на нас милость Божия, дабы уловлен был дракон, змийдревний, коий зовется дьяволом и сатаной, дабы связан он был и сброшен вбездну, дабы не совращал более народов. Тогда, отданные под Твою защиту, мы,священники, данной нам властию сможем отвергнуть дьявольские искушения во имяГоспода нашего Христа…»
«Ego te exorciso…» – фрагменты множества ритуалов иэкзорцизмов, почерпнутые из различных источников. Признаться должен, несколькобеспорядочно. Однако беспорядок это запланирован.
К главе шестнадцатой
«Pengo lingua gloriosi» – подстрочный перевод с авторскоготекста:
Прославляй, язык, тайны
тела и самой дорогой крови,
кою словно колодец излил по
мановению волшебной палочки
в будни земных дней.
Тот, матерью которого была Дева,
Достойный почитания народов Царь.
Гимн Вальтера фон дер Фогельвейде.
Первая строфа в переводе В. Левика.
Когда солнцу, от росы блестящи,
Ранним утром или в полдень мая
Шлют улыбку первые цветы
И в полях, в растормошенной чаще
Свищут птицы, радость изливая, —
Что прекрасней этой красоты!
Профессиональных переводов остальных приводимых авторомстихотворных текстов мне найти не удалось. И хотя автор порекомендовал оставитьих в тексте книги без перевода (я полагаю, для создания общего аромата), я всеже на свой риск и страх решил дать их – пусть и корявые подстрочники:
«Verbum caro»
«Воплощенный словом хлеб
превратит в свое тело,
вино ж – кровь Христова,
хоть и тщетно стремится это увидеть взгляд.
Только вера, Божье слово
шлет в сердца уверенность в этом».
«Verum tarda novitas…»
– опять Вальтер фон дер Фогельвайде.
«Все возрождается в весеннем свете
А власть весны приказывает нам радоваться».
«Nil tool dan…» – опять Вальтер:
«Давайте же смотреть,
когда приидет истина.
Идем на веселье, которое нам доставит май,
Взглянем на него и на прекрасных дам
и решим, что лучше из этих двух.
И не самое ли лучшее получил я в дар».
«Genitore, Genitoque…» – снова Фома Аквинский, последние строфы,так называемые «Tantum egro»:
«Богу Отцу и Сыну!
Почет во все грядущие дни,
Пусть век передает веку
гимн триумфа, благодарности, почета».
«Garbarze kurwiarze» – А.С. позаимствовал у Людвика Стомны.Считается, что это припев гуральский из района Сухих Бескид.
К главе двадцать четвертой
Предназначение мое – кончить жизнь в шинке.
Подай кубок, налей вина, сынок,
Чтоб сказали ангелы, стоящие в очереди:
Дай, Боже, пьянице райского отдохновения.
«Bibit hera bibit herus» – аноним.
«Пьет хозяйка, пьет хозяин,
Рыцарь пьет, священник хлещет.
Пьет и он, и пьет она.
Пьет служанка и слуга
Пьют жадюга, пьет мерзавец,
белый пьет и черный пьет».
«Прыг из окна» – «летное заклинание». Автор пополнил этимзабавным двустишием совершенно в «силезском» «духе» известное заклинание.
К главе двадцать пятой
«Veni, vera, venitas» – аноним.
«Прииди, о, прииди, прииди,
Не дай мне умереть
хырка, хырка
Назаза, Триллиривос…
Прекрасны твои лица,
Очи твои блестящи,
Волосы твои заплетены в косы,
О, какое же ты изумительное существо.
Ты – пурпурнее розы,
Ты – белее лилии,
Ты – прекраснее всех.
Хвала, хвала тебе во веки веков.
И наконец:
Д) Не могу не выразить огромную благодарность автору книгиАнджею Сапковскому за безотказную и всестороннюю помощь, потребовавшуюся мнепри «расшифровке» имен, терминов и наименований.
А также считаю своим долгом поблагодарить ПрезидентаОбнинского компьютерного клуба Юрия Кофтуна и заместителя генеральногодиректора обнинского книжного издательства «Титул» Светлану Ширину,обеспечивавших мне телефонную и электронную связь со всеми интересующими меня инеобходимыми мне точками планеты.
Ознакомительная версия. Доступно 36 страниц из 179