которую убрали, когда он узнал слишком много.
Габриэлла нахмурилась.
— Тайная магическая мафия? Ты серьёзно?
— Более чем. И теперь ты оказалась в центре этой игры.
— Ты уверен, что это разумно — втягивать меня в это? — спросила она, прищурив глаза.
— Ты не пострадаешь. Даю тебе слово.
Прозвучало это неожиданно весомо. Так, что Габриэлла даже ерничать не стала — понимала, что этот маг свое слово держит.
Габриэлла задумчиво вертела в руках чашку, пытаясь переварить услышанное. Обет молчания? Конечно, осмотрительность следователя предельно ясна. А с другой стороны, ей-то что от своего молчания?
— Это необходимо, — сказал он, игнорируя иронию в ее взгляде. — В городе слишком много ушей, а эта информация слишком ценна, чтобы болтать о ней направо и налево.
— Ты хочешь, чтобы я молчала о том, чего не знаю, — произнесла она, пожимая плечами. — Слушай, Баррингтон, я хороша в зельях, но не в шпионских интригах. Неужели ты думаешь, что кто-то серьёзно будет воспринимать меня как угрозу?
Ариан, кажется, даже слегка усмехнулся, хотя уголки его губ едва заметно дрогнули.
— Не беспокойся, никто не заподозрит тебя в шпионской деятельности. И это прекрасно. Ты останешься незамеченной — и это сыграет нам на руку.
— О, значит, уже «нам»? — усмехнулась она. — Ну что ж, ладно, — театрально вздохнула она, прикладывая руку к груди. — Клянусь никому не раскрывать страшные тайны, которые ты собираешься мне доверить. А теперь расскажи, что у тебя на уме.
Несмотря на сарказм, магическая клятва была принята. Свет, разлившийся от рук девушки, был отчетливо виден. Баррингтон, удовлетворенный «обетом», кивнул. Его взгляд стал серьёзным.
— Мы пойдём на приём, который устраивает один из влиятельных магов Кельна. Это отличная возможность собрать больше информации и, возможно, выйти на след того, кто убил Грикса. Я — племянник императора и королевский следователь, так что мое присутствие ожидаемо. А вот ты…
— А я? — Габриэлла прищурила глаза. — И зачем я тебе там?
Баррингтон сделал паузу, словно раздумывая, как правильно подать ответ, затем, слегка улыбнувшись, произнёс с подчёркнутой небрежностью:
— Потому что я так захотел.
Габриэлла приподняла брови, поражённая такой прямотой. Она знала, что Баррингтон был мастером вызывать у неё крайнее раздражение, но это было что-то новенькое.
— О, так значит, это не стратегический ход, а просто… твоя прихоть? — Она усмехнулась, скрестив руки на груди.
— Да. — сказал он, склоняя голову вбок. — Но вообще здесь дело еще и в том, что тебя никто не заподозрит тебя в шпионской деятельности. Ты — моя спутница, и этого достаточно.
— Ах, я твоя «спутница»? — фыркнула она, пытаясь скрыть негодование. — Это всё объясняет. Вечерний выход в свет, где я буду украшением на твоей руке? Как удобно. Может, мне ещё надеть какое-то особое платье для этой роли?
Баррингтон, как всегда, оставался спокоен.
— Ты всегда замечательно выглядишь и, безусловно, понимаешь, что платье, должно быть достойным. Я пригласил специалистов, чтобы тебе не пришлось утруждаться. — ответил он серьёзно, спрятав смех во взгляде. — Это ведь не просто светский раут, Габриэлла. Мы идём туда с конкретной целью. И чтобы эта цель была достигнута, ты должна выглядеть так, как будто тебе там самое место.
— И что же, по-твоему, подходит для роли «спутницы королевского следователя»? — съязвила она. — Бархат, шёлк или, может, золото? И, конечно, венок из роз для завершения образа?
Баррингтон нахмурился, но в его глазах все ещё читалась скрытая усмешка.
— Мне кажется, ты прекрасно справишься с выбором наряда. Главное — быть естественной. А я буду рядом, чтобы защитить тебя, если что-то пойдёт не так.
— Защитить меня? — Габриэлла закатила глаза, чувствуя, как нарастающее раздражение начинает пробивать её привычный саркастический барьер. — Спасибо за предложение, Баррингтон, но я сама могу справиться. И если ты думаешь, что я буду просто стоять в стороне и позволять тебе командовать — ты глубоко ошибаешься.
— Ты всегда можешь удивить меня, Габриэлла. В этом вся прелесть нашей совместной работы.
Она закатила глаза, чувствуя, как гнев и интерес смешиваются в её голове. Этот человек был абсолютно невыносим. Но и неотразим.
— Ладно, — наконец сказала она, поднимаясь из-за стола. — Если ты хочешь, чтобы я была твоей «спутницей», то мне нужно время, чтобы подготовиться. И, да, платье я выберу сама.
— Естественно. — кивнул он, вставая и направляясь к выходу. — Мне нужно на работу, весь дом в твоем распоряжении. Если вдруг понадобится мое непосредственное участие — ты знаешь, как со мной связаться. Просто направь мне мысленный зов.
Он вышел, оставив её в столовой, окружённую серебром и изысканными приборами. Габриэлла вздохнула, чувствуя, как волнение прокатывается по её телу. Предстоящий приём, опасные маги, тайная организация… всё это начинало напоминать шпионский роман. И, как ни странно, ей это даже немного нравилось.
Но одно она знала точно: в этот вечер Баррингтону не удастся просто так «использовать» её в своих планах. Она тоже будет играть. И у неё, безусловно, будут свои козыри.
Глава 7: Зелье правды
Габриэлла знала, что этот вечер обещает быть далеко не простым. Её беспокоило не столько предстоящее столкновение с влиятельной магической знатью на приёме, сколько само присутствие Ариана Баррингтона. Он, с его всегда безупречной уверенностью, хищным контролем над ситуацией и непроницаемым взглядом, сводил её с ума. Но сегодня она решила: пусть знает, что не только он способен играть в игры. Она намеревалась ударить прямо в самоконтроль.
Когда Габриэлла спустилась с лестницы в гостинную, её роскошное платье в алом цвете мягко скользило по ступеням, как кровь по лезвию меча. Она видела, как глаза Баррингтона на мгновение расширились, и было ясно: его безупречное хладнокровие дало трещину. Алое платье с глубоким корсетом подчёркивало её фигуру настолько, что его дыхание чуть замедлилось, а длинный разрез на юбке, открывающий её стройные ноги, не оставлял сомнений в том, что сегодня она готова удивлять.
Габриэлла выглядела великолепно и знала это. Давно ли она использовала свою внешность как оружие?
Нет. Но, похоже, пора было вспомнить эти навыки.
— Такие платья