— Не знаю, я не смотрела.
Мейсон повернул револьвер так, чтобы свет падал прямо нанего.
— Нет, на месте. Запиши, Делла: номер 17474-ЛВ. Револьвер,очевидно, новый. Кто бы его ни купил, он сделал это недавно… Делла…
— Да, шеф.
— Найди телефон и попытайся поймать Пола Дрейка прежде, чемон уйдет ужинать. Продиктуй ему номер и скажи, чтобы он немедленно занялсяпоисками. Думаю, нам удастся узнать, кто его владелец. Револьвер, возможно,краденый, но по крайней мере нам будет известно, где и когда его купили.
— Но ведь уже поздно… — начала Эвелин, видя, что Деллавстает из-за стола, направляясь к выходу.
— Это не важно, — проговорил Мейсон. — Продавец оружияобязан записывать имя и адрес покупателя. Потом эти сведения отсылаются в полициюи лично шерифу. Так что Полу достаточно будет обратиться в соответствующуюслужбу. Надеюсь, это займет немного времени — во всяком случае, если револьвербыл продан в нашем округе. — Мейсон повернул барабан, заглянул внутрь. — Двавыстрела.
— Да.
— Теперь вы сможете рассказать мне? Эвелин залпом допиласвой коктейль.
— Вы бы подумали, что я неблагодарная свинья, если бы япопросила еще коктейль?
— Я бы не подумал, что вы неблагодарны, мисс Багби, но решилбы, что вы чрезвычайно неблагоразумны.
— Почему?
— Я хочу услышать ваш рассказ прежде, чем мы закажем ещеодну порцию.
— Странно, я не особенно хочу есть, но прямо чувствую, чтодолжна что-нибудь выпить.
— И все-таки попытайтесь сначала объяснить мне, чтопроизошло.
— Минут через пять после того, как мы с вами поговорили, япошла обратно в комнату и все там обшарила… Простите, мистер Мейсон, давайтеподождем еще пять минут, пока коктейль подействует, ладно?
Кивнув в ответ, Мейсон обратился к Делле, только что вновьсевшей на свое место:
— Ну как, поговорила с Полом?
— Да. Он записал номер и сказал, что его Люди этим займутся.
— Есть какие-нибудь новости из Риверсайда?
— По-моему, нет.
— Вы знаете, мисс Багби, — после паузы проговорил Мейсон, —Ирэн Кейт предлагает вам компенсацию за неприятности, причиненные по ее вине.
— Сколько?
— Тысячу долларов.
— Тысячу… долларов?
— Да.
— Сколько я должна вам?
— Пятьдесят долларов. И еще двести следовало бы предложитьмистеру Пили. Таким образом, у вас останется семьсот пятьдесят долларов.
— Мне на нравится, что вам достается меньшая часть. Делофактически вели вы, вы все…
— А Пили сидел в суде и распутывал эту грязную историю.
— Если бы не вы, меня бы ни за что не оправдали. Я думаю,вам с Нили полагается равная доля.
Мейсон порылся в портмоне, протянул Эвелин чек.
— Вы не представляете, что значат для меня сейчас этиденьги, мистер Мейсон.
— Вы их еще не получили, — проговорил Мейсон, — перевернитечек и посмотрите на обороте.
Прочитав, Эвелин подняла глаза на адвоката.
— Но ведь это не значит, что я не могу возбудить дело противСтива Меррила?
— Нет, не значит.
— Вот и прекрасно. Мне совсем не хочется, чтобы этот Меррил,или Гладей, или как его там зовут, от меня улизнул. Знаете, после этого егозвонка я поняла, что он боится. Еще бы: ему сейчас нельзя ни попасть под суд,ни позволить мне рассказать о том, как пропали мои денежки.
— Не думаю, что вам стоит принимать этот чек, Эвелин.
— Не думаете?
— Мне кажется, мы сможем добиться большего. Девушка покачалаголовой.
— Эти деньги сейчас для меня — все.
Мейсон снова убрал чек в бумажник.
— Мне не надо его подписать?
— Нет, моей подписи будет достаточно. Я, как ваш адвокат,должен буду проследить за тем, чтобы условия были соблюдены. В обычной ситуациия все-таки попросил бы вас расписаться, но мне не хотелось бы заполнять чек допол-одиннадцатого. Не будем пока торопиться.
— Почему?
— Все еще может измениться, — проговорил Мейсон, бросивиспытующий взгляд на девушку.
— Что может измениться?
— В этом деле столько неожиданностей, — улыбнулся Мейсон, —что все может измениться в любой момент. А теперь давайте поговорим об этомнападении.
— Так вот, я очень торопилась — села в машину и сталаспускаться по той короткой дороге, про которую вы мне рассказывали. Я толькопроехала поворот на Малхоланд-Драйв и тут заметила, что за мной едет машина… Тоесть она прямо неслась на бешеной скорости с включенными фарами. Этот свет уменя отражался ото всех зеркал и мне страшно мешал. Я съехала на край, притормозилаи стала ему махать, чтобы он проезжал. А он… Понимаете, он подъехал почтивплотную, а потом резко завернул — так, чтобы столкнуть меня с дороги.
— Что же вы сделали?
— Нажала на газ — просто счастье, что я не оченьрастерялась. Я еще успела повернуть голову и взглянуть на этого человека вмашине. Ох, мистер Мейсон, я, наверное, никогда его не забуду.
— Вы сможете его описать?
— У него на голове было что-то такое — мешок или наволочка,не знаю — с прорезями для глаз, оно было перетянуто на лбу тесьмой, или, можетбыть, ленточкой, или резинкой. Выглядело это просто жутко. Каждый раз, как яего вспоминаю, меня всю трясет.
— Что произошло потом?
— Я понеслась по этой горной дороге, а он за мной. И тут явспомнила про револьвер. Пока я его доставала, эта машина опять поравнялась смоей. Понимаете, мистер Мейсон, было совершенно очевидно, что он собираетсяперевернуть меня, или столкнуть с дороги, или что-нибудь в этом роде. Тогда явысунула револьвер из окна и два раза выстрелила.
— Что сделал он?
— Он сразу отстал. Понял, что у меня есть оружие, и тут жепотерял всякий интерес.
— Он затормозил?
— Да. Очень резко, я даже услышала скрежет. Огни фарзаметались туда и сюда, а потом и вовсе исчезли.
— Вы не остановились?
— А вы бы на моем месте остановились? Я запихнула револьверпод сиденье, вцепилась в руль и помчалась на полной скорости.