– Там же, с ними, в мотеле.
– Вы уверены?
– Разумеется, уверена.
– Ту ночь Оллред провел с вашей матерью и с Бобом Флитвудом?
– Так я поняла.
– И прошлую ночь?
Она кивнула.
– А где он сегодня?
– У себя в конторе, занимается делами. Он не хочет, чтобыкто-нибудь подозревал, что Флитвуд не…
– Пат, – сказал Мейсон, – я думаю, пора нам с вами разыскатьвашу матушку – и как можно скорее.
– Почему?
– Потому что это Бертран Оллред мне сказал, будто вашаматушка убежала с Бобом Флитвудом.
Она обдумывала это на протяжении чуть ли не минуты, затемподошла к шкафу, достала пальто и шляпу и спросила:
– Вы хотите, чтоб я поехала с вами?
– Немного погодя, – успокоил ее Мейсон. – Нет нужды мчатьсяочертя голову прямо сейчас. У меня есть детективы, которые прочесывают всекемпинги и мотели, разыскивая их.
– Вы считаете – мама в опасности?
– Я бы так и выразился. Не думаю, что это ваша машина сбилаБоба Флитвуда. Наверно, все было подстроено так, чтобы вы зацепили изгородь.Наверно, человек, который на самом деле сшиб Боба Флитвуда, решил, что онмертв, и оставил тело у дороги, за изгородью – там, где поедете вы, – чтобысвалить вину на вас. Теперь добавьте к этому тот факт, что именно мистер Оллредсообщил мне о побеге вашей матушки с Флитвудом. Вот и получается картина.
Она уставилась на него расширенными глазами:
– Вы хотите… я вас правильно понимаю?
Мейсон кивнул.
Она вдруг вспомнила:
– Я видела, как он вынимал револьвер из ящика стола, мистерМейсон, перед тем, как уехать. Мы должны что-то сделать.
Адвокат снова кивнул и сказал:
– Сядьте, Патриция. Мы уже делаем.
– Вы хотите сказать – остается только ждать?
– Правильно. Мои люди рыщут по всем окрестностям.
Она села.
– Не верю, что Бертран Оллред… что он мог сделать такое.
– Пока это только догадка, – сказал Мейсон.
– Нет-нет. Это правда. Десятки деталей на это указывают.Теперь я все ясно вижу.
– Вот номер моего домашнего телефона, – Мейсон протянул ейлисток. – Возьмите свою машину. Возвращайтесь домой. Следите за мистеромОллредом. Пусть у входа в дом горит свет. Если он начнет выводить машину изгаража, погасите свет. Это все, что от вас требуется. Мои люди поймут, что это значит.
Глава 8
Было семь тридцать вечера, когда незарегистрированныйтелефон в квартире Мейсона зазвонил. Адвокат изучал сборник судебныхприговоров. Он тут же отложил брошюру и взял трубку. В голосе Патриции Фэксонзвенело отчаяние:
– У меня ничего не вышло, мистер Мейсон, – чуть не плачасказала она.
– В чем дело?
– Мистер Оллред каким-то образом ухитрился улизнуть.
– Что вы хотите этим сказать?
– Он удрал. Его здесь нет. Я в доме одна. Но он не выводилмашину из гаража. Она еще там. Не представляю, как он мог уехать.
– Были в доме посетители? – спросил Мейсон.
– Да. То есть не совсем в доме. Я, кажется, говорила, что унего контора в южном крыле. Он там сидел первую половину вечера, и у него былпо крайней мере один посетитель.
– Знаете, кто это?
– Нет. Какой-то мужчина, они разговаривали некоторое время,потом этот мужчина уехал. Свет в конторе все горел, и – ну, просто чтобыубедиться – я выдумала предлог спросить его кое о чем… И вот я в конторе – аего здесь нет.
– Но свет горит?
– Да.
– Тогда, очевидно, он собирается скоро вернуться.
– Возможно, но…
– Если бы вы за ним не следили, – спросил Мейсон, – вы быдумали, что он еще там, раз свет горит?
– Да.
– Мне это не нравится.
– И мне. Почему я вам и звоню. Похоже… похоже, что онпытается устроить себе алиби.
– О’кей, Патриция, – сказал Мейсон. – Не поддавайтесьпанике. Если вам что-нибудь будет нужно, позвоните в Детективное агентствоДрейка. Номер есть в справочнике. Там всегда дежурят у телефона. Если что-тослучится, звоните туда и скажите им, где вы.
– Я не хочу здесь оставаться, мистер Мейсон.
– Почему?
– Потому что, если он что-то затевает… я свидетель…Понимаете, я поняла, почему мама уехала. Я не хочу тут быть одна с ним. Он навсе способен. Я его боюсь.
– Он не знает ваш адрес в Лас-Олитасе?
– Нет. Никто не знает, только мама.
– О’кей, – сказал Мейсон. – Поезжайте туда и сидите тамбезвылазно. Спокойной ночи.
Мейсон повесил трубку, позвонил в агентство Дрейку, позвалПола к телефону и сказал:
– Пол, что-то происходит. Не знаю, что именно, но мне это ненравится.
– Что случилось, Перри?
Он быстро ввел Пола Дрейка в курс дела.
– Оллред, очевидно, не уехал из города, – сказал Дрейк. – Ато он взял бы свою машину.
– Если у него нет другой, где-нибудь спрятанной. Никакихизвестий о миссис Оллред?
– Нет.
– Ищете в кемпингах?
– По всей дороге. Они могли уехать куда-нибудь миль затриста сегодня с десяти утра. Пытаемся искать в местах, где они могли быостановиться на ночь.
– А как насчет автостоянок? Поблизости?
– Что значит – поблизости?
– Где-то здесь в окрестностях.
– Имей совесть, Перри. Их слишком много. Мы обыскиваем те,которые миль за сто, и…
– Мы кое-что проглядели, – перебил Мейсон.
– Ты о чем?
– Оллред провел ночь на воскресенье в Спрингфилде, – сказалМейсон. – И вчерашнюю ночь он провел там же. У меня есть подозрение, что миссисОллред не останется в мотеле с Флитвудом, если там нет ее мужа. Это означает,что они должны быть где-то в двух или трех часах езды от города. Проверь-каснова мотель в Спрингфилде. Проверь все ближайшие мотели, Пол.
– Мы этого не можем сделать, Перри. Их слишком много вокруггорода, по разным дорогам…