Ознакомительная версия. Доступно 35 страниц из 174
баранье терпение” – цитата из книги Гитлера “Моя борьба” (Гл. XIII).
35
“Адлер-трумпф” – легковой автомобиль, выпускавшийся в 1932–1939 гг.
36
О веселое, о блаженное… Мир изменился… – строки из песни “О, Рождество!” (сл. Иоганна Даниэля Фалька, муз. народная). Перевод Л. Михелева.
37
Светлый ангел летит с небес… – строки из песни “Ночь тиха” (сл. Йозефа Мора, муз. Франца Грубера). Перевод Е. Перегудовой. Цит. по: Воспойте Господу. Литургические песнопения Католической Церкви в России. М.: Искусство добра, 2006. С. 184.
38
Ночь святая, ночь чудес… – строки из “Гимна ночи” (сл. Фридриха фон Маттиссона, муз. Людвига ван Бетховена в аранжировке Фридриха Зильхера и переложении для хора Игнаца Гейма). Перевод Л. Михелева.
39
…один из подаренных супругой томов Энциклопедического словаря Мейера восьмого издания – Восьмое издание классического словаря, выходившее в 1936–1942 годах и оставшееся незавершенным, испытало на себе сильное влияние национал-социалистической идеологии.
40
И родила Сына Своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице… – Лк. 2:7.
41
…монастырь превратили в партийную школу… – Согласно официальной истории на сайте монастыря Святой Хильдегарды в Айбингене, гестапо выгнало монахинь еще в июле 1941 г., дав на сборы 24 часа. В монастыре был устроен военный госпиталь.
42
Война – вот он, конечный вывод мудрости земной… —
Я предан этой мысли! Жизни годы
Прошли не даром; ясен предо мной
Конечный вывод мудрости земной:
Лишь тот достоин жизни и свободы,
Кто каждый день за них идёт на бой!
(И. В. Гете “Фауст”. Перевод Н. Холодковского.)
43
Волшебник из Берхтесгадена – в деревне Берхтесгаден в Баварских Альпах находилась резиденция Гитлера, кроме того с Берхтесгаденом традиционно связано множество легенд о ведьмах и волшебниках.
44
Это Макс и Мориц – персонажи известной детской страшилки Вильгельма Буша (1832–1908). Проделки их заканчиваются печально.
45
Гордость пред лицом тирана – строка из “Оды к радости” Ф. Шиллера. Перевод И. Миримского.
46
Командующему 6-й германской армией… – Источник русского текста: Ультиматум командующему 6-й германской армией генерал-фельдмаршалу Ф. Паулюсу, переданный по прямому проводу из Ставки Верховного Главнокомандования представителю Ставки Н. Н. Воронову в штаб Донского фронта. [6 января 1943 г. ] Российский государственный архив социально-политической истории. Ф. 558. Оп. 11. Д. 441. Л. 76–78. Немецкий текст, приведенный в романе, соответствует этому варианту. В окончательном тексте ультиматума, переведенном на немецкий для передачи Паулюсу, из адресатов исключены “офицерский и рядовой состав” и указано другое время встречи с парламентером: не 10, а 15 часов.
47
Когда у его армии кончились провизия и боеприпасы, он сдался французам! – Во время Войны четвертой коалиции после череды поражений в ноябре 1806 г. 8500 солдат под командованием фельдмаршала Гебхарда фон Блюхера (1742–1819) сдались превосходившей их по численности наполеоновской армии на следующий день после битвы за Любек, в деревне Ратекау. Подписывая капитуляцию, фон Блюхер, будущий победитель при Ватерлоо, добавил фразу: “Я капитулирую, так как у меня не осталось ни боеприпасов, ни хлеба, ни фуража”.
48
С собачьей такой фамилией! – в немецкоязычных странах Харрас – распространенная кличка для собак.
49
Точно проказники Вильгельма Буша – Отсылка к стихотворению немецкого поэта-юмориста и художника Вильгельма Буша “Диоген и злые коринфские мальчишки” (1864): мальчишки катают бочку с Диогеном внутри, зацепляются одеждой за торчащие гвозди и оказываются “раскатаны в лепешку”.
50
Идиллии а-ля Шпицвег – Карл Шпицвег (1808–1885) – немецкий художник, ярчайший представитель стиля бидермайер.
51
Бог поругаем не бывает – “Не обманывайтесь: Бог поругаем не бывает. Что посеет человек, то и пожнет”. (Гал. 6: 7).
52
* Немецкие солдаты, сюда! Сюда! (Искаж. нем.)
53
Недвусмысленное изречение Гёца фон Берлихингена – Имеется в виду знаменитое швабское приветствие “поцелуй меня в задницу”, увековеченное Гете в пьесе “Гёц фон Берлихинген”.
54
Надел он на себя разноцветные одежды… – См. Быт. 37:3 и далее.
55
Генерал-майор Плике – Прототипом, очевидно, послужил генерал-майор Вольфганг Пикерт (1897–1984), командир 9-й зенитной дивизии люфтваффе, участвовавшей в Сталинградской битве.
56
Вспомните Бека, Фрича, Бласковица, Гёпнера… – Бройер перечисляет генералов на высоких постах, высказывавших несогласие с решениями Гитлера. Людвиг Бек (1880–1944) – генерал-полковник, начальник генерального штаба сухопутных войск в 1935–1938 гг.; выступал против оккупации Чехословакии, опасаясь войны с Британией, и призывал высшее командование вермахта коллективно уйти в отставку, чтобы не допустить войны. Подал в отставку в августе 1938 г. Вернер фон Фрич (1880–1939) – генерал-полковник, главнокомандующий сухопутных войск вермахта в 1934–1938 гг.; также выступал против начала войны из-за неготовности армии. В 1938 г. ушел в отставку из-за ложного обвинения в гомосексуализме. Погиб в 1939 г. в Варшаве, командуя полком. Йоханнес Бласковиц (1883–1948) – генерал-полковник, главнокомандующий оккупационных войск в Польше. В 1939/40 гг., руководствуясь как моральными, так и прагматическими соображениями, писал Гитлеру и главкому сухопутных войск фон Браухичу меморандумы с критикой массового уничтожения евреев и поляков силами СС и полиции. В 1940 г. был переведен на Западный фронт. Эрих Гёпнер (1886–1944) – генерал-полковник. В январе 1942 г. во время советского контрнаступления под Москвой 4-я танковая армия под командованием Гёпнера отступила вопреки приказу Гитлера, за что Гёпнер был показательно уволен из армии “за трусость и неподчинение приказу”. Генералы Бек и Гёпнер впоследствии стали участниками “заговора 20 июля” и были казнены.
57
Красная площадь – так немцы в Сталинграде называли площадь Павших Борцов Революции.
58
“Кто небесами правит, кто воздухом и ветрами вершит” — строка из известного хорала “Предай свое хожденье” (1653) лютеранского теолога Пауля Герхардта (1607–1676).
59
С гордостью носит сине-белый крест Прибалтийского ландесвера – Прибалтийский ландесвер (фрайкор, ополчение) – добровольческие вооруженные формирования, которые состояли преимущественно из балтийских немцев, действовали на территории Латвии в период с ноября 1918 г. по март 1920 г., сначала против Красной армии, а затем и против национальных армий Латвии и Эстонии. С 1920 г. бывших ополченцев стали награждать Почетным крестом Прибалтийского ландесвера.
60
“ОТ” – Организация Тодта (nomen est
Ознакомительная версия. Доступно 35 страниц из 174