— Так кто же тебе все-таки сказал?
— Мистер Лосстен — талантливый маленький сыщик. Он втираетсяв толпу, прислушивается, люди почему-то охотно с ним разговаривают.
— Так ты полагаешь, что Карр все подстроил?
— Практически уверена в этом. Он хотел, чтобы публика узналао ребенке через газеты, и в качестве спонсора избрал тебя. Ребенок остаетсяздесь, а женщину увозят. И даже сам великий Селби не может учинить перекрестныйдопрос четырехмесячному младенцу.
— Но подумай, Инес, до смерти Гролли никто не знал… Длячеловека, привыкшего, как Карр, к огромным гонорарам, это такая мелочевка.
— Не обманывай себя, Дуг. Во-первых, размер наследстваокажется даже больше, чем ты предполагаешь, — Эзра Гролли, очевидно, былбогатым человеком. И во-вторых, не волнуйся, что Карр не получит своей доли.Если у тебя будет возможность, спроси у него о Джексоне С. Тиле.
— А это еще кто такой?
— Человек, который выглядит словно ангел, но сердце которогочернее сажи, — с горечью произнесла Инес. — На самом деле за всем стоит он.Спроси о нем Карра.
Вдруг в голову Селби пришла неожиданная идея.
— Инес, а ты не думала о том, что миссис Гролли, возможно,вообще не говорила мужу о рождении ребенка?
— Считаю, что не говорила.
— Значит, он умер, не зная, что у него маленькая дочь?
— Если он был, конечно, ее отцом.
— В этом случае, — сказал Селби, — не имеет значения, чтоон…
Из коридора здания суда донесся топот. Кто-то замолотил вдверь кабинета, и послышался крик Брэндона:
— Дуг, Дуг, ты здесь?!
Селби пересек кабинет и открыл дверь. Рекс Брэндон ввалилсяв помещение, замер, увидев Инес Стэплтон, улыбнулся и стащил с головы сомбреро:
— Хэлло, Инес.
— Хэлло, шериф. Брэндон повернулся к Селби:
— Не хочу прерывать вашей беседы, но дело чрезвычайнойважности. Ты можешь бросить все и немедленно поехать со мной?
Инес Стэплтон быстро поднялась со стула:
— Мы закончили, шериф. Селби поймал взгляд Брэндона:
— Что произошло, Рекс?
— Нечто такое, на что тебе следует взглянуть самому, —ответил Брэндон уклончиво.
Инес Стэплтон с некоторой издевкой улыбнулась Селби:
— Ну, я пошла.
— Мы тоже спускаемся, — сказал Брэндон, — выпустим тебя наулицу.
Все трое прошли длинным гулким коридором здания суда. ШерифуБрэндону, очевидно, очень не терпелось, и он все время оказывался на шагвпереди Селби и Инес Стэплтон. Временами расстояние даже несколькоувеличивалось, и шерифу приходилось сдерживать себя, но все равно он оказывалсяхоть на шаг, но впереди.
Машина Брэндона стояла у дверей, ее мотор работал нахолостом ходу. Он не предложил Инес подвезти ее, и девушка тактично повернула всторону, противоположную той, куда смотрел нос машины.
— Пока, Дуг. Подумай над моими словами, — сказала она.
— Обязательно, — ответил Селби и уселся рядом с Брэндоном.
Шериф резко рванул с места и бросил машину на большойскорости по спускающейся вниз улице. Сирена ревела, требуя очистить перекресткицентральной части города.
— Так что же случилось? — вновь задал вопрос Селби.
— Мы обнаружили тело миссис Гролли. Она убита, — ответилБрэндон.
Глава 7
Селби потребовалось несколько минут, чтобы в свете заявленияшерифа осмыслить различные обстоятельства, появляющиеся в новой ситуации, ипривести их в относительный порядок. Пока он занимался этим, стрелка спидометрадрожала где-то в правой крайней точке шкалы, а сирена надрывно выла, требуяочистить путь. Автомобиль проскакивал перекрестки, на которых замерло вдруг вседвижение.
— Где она? — спросил Селби.
— Знаешь ранчо Гленкэннон?
— Конечно. Вокруг него идет тяжба.
— Передано на попечение банку или что-то в этом роде.Решение состоялось в прошлый понедельник, и судья распорядился провестиинвентаризацию хозяйства, включая мебель в помещении.
— Насколько я помню, все было выполнено. Инвентаризациязавершилась к полудню в среду.
— Точно, — подтвердил Брэндон. — Но сегодня помощникбанковского кассира решил проверить все еще раз лично. Он приехал на ранчо и вспальне наткнулся на тело миссис Гролли. Перед смертью она, видимо, боролась,как могла. Похоже, они доставили ее туда сразу, как только посадили в машину.Скорее всего, она и тебе звонила с ранчо. Они услышали разговор, оттащили ее оттелефона и забили насмерть.
— Почему ты говоришь «они»? — спросил Селби.
— Разве женщина в разговоре с тобой не употребила это слово?
— Да. Просто я решил, что у тебя есть какие-то другиедоказательства.
— Я и сам еще не был там, — сказал шериф. — На звонокответил Боб Терри и сразу бросился на ранчо проверить, не ложная ли этотревога. Оказалось — правда. Он тут же позвонил мне домой, а я попыталсядозвониться тебе на работу… По звуку в трубке я решил, что телефон отключен, иотправился проверить лично… может быть, ты трудишься в тишине. Что было нужноИнес?
— Она представляет интересы сестры Гролли — миссис Лосстен.
— О! — коротко бросил шериф.
— Старый АБК от имени миссис Хантер предъявил иск миссисЛосстен на пятьдесят тысяч.
— Наверное, — предположил шериф, — он организовал это вовремя дознания.
— Не думаю. Я разговаривал с миссис Хантер перед началомслушания, и, как ты помнишь, она повторила в точности свой рассказ, не упомянувоб иске. Но в беседе со мной она заметила, что мистер Карр очень хороший юристи миссис Гролли сказала ей на станции, что Карр — ее адвокат. Увидев Карра вделе во время дознания, она решила найти его сегодня с утра.
— У Лосстенов нет ни гроша.
— Но если им удастся получить хотя бы часть наследства,деньги появятся.
Брэндон, не останавливаясь на знак «стоп», свернул сбульвара на скоростную магистраль.
— В твоих словах что-то есть, — признал он. — Старый лис!Представляет миссис Гролли с ребенком и миссис Хантер. Орел — выиграл я, решка— ты проиграл! Старый АБК работает наверняка.
Взвизгнув тормозами, автомобиль резко свернул на грунтовуюдорогу и покатил меж рядов ухоженных апельсиновых деревьев. Позади нихвздымались тучи пыли, поднятые колесами машины. Ярдов через сто они въехали водвор, в котором стояли гусеничный трактор, плуг и еще какой-тосельскохозяйственный инвентарь.