class="title1">
166
Газета
167
Anne
168
Ann
169
King’s Island парк аттракционов в Цинциннати
170
Fuck it
171
fuck me
172
Идиома, в тексте написано within two inches, и опущено from death.
173
слово to leak — течь, протекать, taking a leak — сходить по малой нужде
174
французкое Eau
175
Администратор, отвечающий за несколько школ, школьный округ или организацию, осуществляющую надзор за школой
176
Топовые ученики, №1 и №2
177
Напоминаю, у них всё школа
178
Очередная игра слов. Использована идиома butt of a joke. Если дословно — попа шутки
179
И к адвокату и к психоаналитику так можно обращаться
180
Naughty — озорной, непослушный, капризный, шаловливый, гадкий, дурной, испорченный, неприличный, сомнительный, рискованный
181
Чикагский метрополитен сокращённые названия The «L», «El», «EL» или «L» от «elevated» — система линий метрополитена в Чикаго
182
Дебби, Дебби, Донна
183
В оригинале речь не про каблук, а про хлыст
184
Устойчивое выражение.
185
benefit of the doubt — дословно «преимущество сомнения»
186
«phileo» «eros» «agape»
187
Прямая цитата из Крестного Отца. Диалог Майкла Корлеоне с его женой.
188
Все еще отсылка к Крестному Отцу
189
Еще отсылка на Крестного Отца, имеется в виду Том Хаген, он не был итальянцем
190
Опять игра слов come/cum
191
U.S. Route 66, также известное как Шоссе Уилла Роджерса, в разговорной речи также известно как «Главная улица Америки» или «Мать Дорог»
192
Основное различие между пиццей с глубоком блюде и большинством других видов пицц заключается в том, что, как следует из названия, корж у неё очень глубокий или высокий, что создает очень толстую пиццу, которая больше напоминает пирог, чем лепёшку. Хотя вся пицца очень толстая, в традиционной чикагской пицце сама корочка имеет толщину от тонкой до средней. Пицца в глубоком блюде выпекается в железной сковороде или круглой стальной сковороде, которая больше похожа на форму для торта или пирога, чем на обычную форму для пиццы. Сковорода смазана маслом, чтобы пиццу можно было легко вынуть, а также чтобы создать жареный эффект на внешней стороне корочки. Помимо обычной пшеничной муки, тесто для пиццы может содержать кукурузную муку, манную крупу или пищевой краситель, придающий корочке отчетливо желтоватый оттенок. Тесто прижимается к стенкам сковороды, образуя чашу для очень толстого слоя начинки. Толстый слой начинки, используемый в пицце в глубоком блюде, требует более длительного времени выпекания (обычно 30-45 минут), что может привести к подгоранию сыра или других начинок, если они используются в качестве верхнего слоя пиццы. Из-за этого начинки собираются «вверх ногами» по сравнению с их обычным порядком в пицце. Тесто покрыто сыром (обычно моцареллой), за которым следуют различные варианты мяса, такие как пепперони или колбаса, последняя из которых иногда находится в сплошном слое. Затем также используются другие начинки, такие как лук, грибы и сладкий перец. В качестве завершающего слоя добавляется сырой соус, обычно приготовленный из измельченных консервированных помидоров; хотя иногда для дополнительного аромата добавляют щепотку сыра пармезан
193
Тут прямо набор отсылок. В Чикаго сеть таверн Billy Goat. Также это напрямую связано с Проклятием Козла (англ. Curse of the Billy Goat) — собирательным названием серии неудач бейсбольного клуба «Чикаго Кабс» Главной лиги бейсбола, начавшихся в 1945 году и закончившихся только в 2016 году. Т.е. на 81 год у Кабс все плохо. История забавная, можете почитать.
194
Героиня Алой буквы, думала, что ее муж погиб, завела роман с местным пастором, родила от него и подверглась за это остракизму. Пуритане-с.
195
Вроде, понятная идиома
196
Игра слов. Тут еще в значении выкрутить (шурупы)
197
В американских колледжах это акт академического испытательного срока на второй семестр подряд с возможностью исключения, если средний балл не будет поднят после второго семестра. Это называется «секретным», потому что человек, о котором идет речь, не хочет, чтобы люди знали, что он рискует быть исключенным и должен учиться, а не заказывать кеги. Первоначально использован в классическом фильме американского колледжа 1978 года «Зверинец», декан Вормер подвергает шумное братство Дельта Тау Чи «двойному секретному испытательному сроку», поскольку Дельта уже находится на испытательном сроке. С тех пор этот термин превратился в обозначение пребывания на испытательном сроке, но при этом регулярно устраивая вечеринки.
198
Незамужняя женщина — Мисс «Ms.», замужняя — мисисс «Mrs.»
199
Любовь — это нелегко, но, конечно, достаточно сложно
200
В оргинале Snuggle Bear. Snuggle можно перевести как обнимашки, Bear — медведь, понятное дело. Мы там на дискорде обсудили и решили, что дальше будет использоваться просто Медвежонок
201
Идиома. «По первому требованию»
202
Что-то на уровне техникума иил училища
203
The Racketeer Influenced and Corrupt Organizations Act, «RICO Act» или «RICO» — «Закон о коррумпированных и находящихся под влиянием рэкетиров организациях». Результатом применения закона RICO было заключение руководителей американской мафии и ликвидация деятельности целых «семей» (ОПГ): положения омерты, согласно которым мафиози не должен был никогда признавать существование мафии, стали откровенно бессмысленными
204
Если что, Сисеро — Цицерон.
205
Речь по-русски. Написано как есть, но сделайте автору скидку
206
Пытаюсь избразить, что Таня совершает грамматические ошибки в английском