Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Романы » Хорошо прожитая жизнь (A Well-Lived Life) - Майкл Лукс 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Хорошо прожитая жизнь (A Well-Lived Life) - Майкл Лукс

33
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Хорошо прожитая жизнь (A Well-Lived Life) - Майкл Лукс полная версия. Жанр: Романы / Эротика / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 1450 1451
Перейти на страницу:
class="title1">

207

Ну, тут все непросто. Pookie, Pookiebear — слэнг, используется как прозвище для парня/девушки, и оно супер-сладкое, у окружающих аж зубы крошатся от сладости

208

Department of Motor Vehicles — Департамент транспортных средств

209

Чикаго-Луп Chicago Loop — название исторического делового центра Чикаго

210

Клюквааа

211

Товарищ

212

Жизнь это не постель из роз. Естественно имеются в виду лепестки роз

213

Выпускной

214

Отсылка к Стар Трек

215

The Bog

216

По порядку. Ригли-филд (Wrigley Field) — домашний стадион для Чикаго Кабс (Chicago Cubs), это которые из-за «проклятья козла Билли» никак не могли выиграть Мировую серию до 2016. На момент 1981 им все еще не везет. Главная лига бейсбола (MLB, Major League Baseball) делится на две лиги — Американскую (American League) и Национальную (National League). Чикаго Кабс относится к Национальной лиге

217

Используется слово needy. Need — жажда, нужда. Имеется в виду, что ей нужны тепло, внимание, забота — вот это вот все.

218

Используется слово Honey — мед. А еще так часто обращаются друг к другу супруги или те, у кого постоянные отношения

219

Computer science, сокращенно CS — информатика

220

CAD, Computer-aided design — Система автоматизированного проектирования, САПР. CAM, Computer-aided manufacturing — автоматизированная система, либо модуль автоматизированной системы, предназначенный для подготовки управляющих программ для станков с ЧПУ. Под термином понимаются как сам процесс компьютеризированной подготовки производства, так и программно-вычислительные комплексы, используемые инженерами-технологами

221

Длительный американский комедийный телесериал, который транслировался на канале ABC с 15 марта 1977 года по 18 сентября 1984 года

222

Prime Computer, Inc. — производитель мини-компьютеров в Массачусетсе. Работали с 1972 по 1992, но с появлением персональных компьютеров и падением индустрии мини-компьютеров в начале 1990-х годов Prime был вытеснен с рынка, и к концу 2010 товарные знаки как для Prime, так и для Primos больше не существуют. Альтернативные варианты написания «Pr1me» и «Pr1mos» были использованы компанией в качестве фирменных наименований или логотипов.

223

Рабочая станция RJE называется удаленной, поскольку обычно она располагается на некотором расстоянии от главного компьютера. Рабочая станция подключается к хосту через модем, цифровое соединение, сеть с коммутацией пакетов или локальную сеть (LAN). RJE похож на uux и SSH, за исключением того, что рабочая станция отправляет полный поток задания, а не одну команду, и что пользователь не получает никаких выходных данных до завершения задания.

224

UNIVAC — американская компания, подразделение корпорации Remington Rand, а затем Sperry Rand. UNIVAC долгое время была крупнейшим производителем военных компьютеров в США

225

3-й и 4-й курс колледжа

226

Дочки-матери, если по-русски

227

Так-то использовано не слово «извращенка» — pervert, а «kinky», но попробуй — переведи

228

Чикаго Трибюн

229

Район такой в Чикаго

230

Date — дата, свидание

231

Я не знаю, специально это так совпало или нет, но «One Day at a Time» переводится как «Один день за раз» и «Alice» — так же можно траскрибировать и как Элис, и как Алису. На IMDB написано «Элис». Оба шоу действительно шли в те годы, но я не нашел вещательную сетку

232

Долго объяснять, но там двойной смысл, и как нетрудно догадаться это про секс.

233

Напоминаю, что обычно перевожу Sweetheart как Милая

234

Название тюрьмы

235

американский рок-музыкант‚ певец, гитарист, автор песен. Один из наиболее влиятельных ранних исполнителей рок-н-ролла. В 2004 году занял 5-е место в рейтинге 50 величайших исполнителей всех времён по версии журнала Rolling Stone

236

Американский серийный убийца, преступник, создатель и руководитель общины, которая называла себя «семьей» и, по официальной версии прокуратуры США, являлась деструктивной сектой, члены которой в 1969 году, подчиняясь приказам Мэнсона, совершили ряд жестоких убийств, в том числе убили беременную актрису Шэрон Тейт. Был приговорён к смертной казни, впоследствии заменённой на пожизненное лишение свободы. Умер в тюрьме. Кстати, родился он в Цинциннати.

237

Я хренею с их обедов

238

Southern Belle. Здесь используется именно намек на французское Belle

239

Ничего не понял. Наверное, какая-то хитрая вариация на тему кровати-шкафа

240

Используется слово drawl. Google говорит, что это манера говорить с медленными, «ленивыми» протяженными гласными

241

Georgia Institute of Technology, сокр. Georgia Tech

242

The Byrds — Turn! Turn! Turn!

243

Отсылки здесь и далее к «Полицейский и бандит», англ. Smokey and the Bandit

244

Отсылка к «Придурки из Хаззарда». Телесериал повествует о приключениях двух двоюродных братьев Бо и Люка Дюков, проживающих в вымышленном округе Хаззард, штат Джорджия и использующих в качестве средства передвижения Dodge Charger 1969 года выпуска, характерной окраски (с изображением флага Конфедерации на крыше) и под названием «General Lee» (в честь знаменитого военачальника Конфедерации, бывшего командующего армии Северной Вирджинии). На протяжении фильма они занимаются перевозкой самогона и избегают различных ловушек, расставляемых на их пути коррумпированным комиссаром Дж. Д. Хоггом (более известным как «Босс» Хогг) и его союзником, шерифом округа Роско П. Колтрейном. Дэйзи Дюк — младшая кузина Люка и Бо и по совместительству секс-символ телесериала. Честная и добрая девушка, иногда чересчур наивна, что приносит ей (и её кузенам) неприятности.

245

Деревенщина, а если буквально — красношеий

246

Скарлет О’Хара. Отсылка к Унесенным ветром.

247

Вот здесь, к примеру, разница в речи проявляется между южанами

1 ... 1450 1451
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Хорошо прожитая жизнь (A Well-Lived Life) - Майкл Лукс», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Хорошо прожитая жизнь (A Well-Lived Life) - Майкл Лукс"