Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Романы » Хорошо прожитая жизнь (A Well-Lived Life) - Майкл Лукс 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Хорошо прожитая жизнь (A Well-Lived Life) - Майкл Лукс

33
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Хорошо прожитая жизнь (A Well-Lived Life) - Майкл Лукс полная версия. Жанр: Романы / Эротика / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 1447 1448 1449 ... 1451
Перейти на страницу:
id="id167">

105

Печенье

106

Печенье

107

Район Старый город

108

Как раз 1979 год.

109

Volvo объявляЮТ о выпуске нового автомобиля

110

Volvo объявляЕТ о выпуске нового автомобиля

111

лифт

112

лифт

113

Мемориальная церковь кайзера Вильгельма

114

Уточнение. Мы всех фигуристов зовем фигуристами, не уточняя, одиночное, парное фигурное катание, танцы на льду. Кат и Микаэль занимаются спортивными танцами на льду.

115

Спокойствие, это не ошибка.

116

Слэнг. И тут даже не знаю как объяснять. Beach bunny — пляжная зайка. Девушка, которая проводит много времени на пляже. Неозвученный нюанс в том, что там она себе ищет парней, «прыгает» от одного к другому. Ski/snow bunny снежная/лыжная зайка. Неопытная лыжница, зачастую больше занята тем как она выглядит. Неозвученный нюанс тот же. Ну и чисто для прикола, у snow bunny еще два любопытных значения: 1. кокаинщица; 2. белая девушка, предпочитающая черных парней.

117

Gasthaus — это небольшая семейная гостиница в немецком стиле

118

Отсылка к Star Trek. Опять.

119

Используется слово intimacy — интимность, тесная связь, близость. Я буду использовать «близость», хотя по факту ближе слово «интимность» в старом значении, до того как это слово приобрело однозначно сексуальный подтекст

120

О, Боже

121

Тут игра слов. Fill in — заполнить, занимать, замещать. Получается, «заполнил» ее и «заместил» роль бойфренда,

122

Напоминаю, что Comfort — это и Комфорт, и Уют, и Утешение

123

На высоте мили

124

Ambulance chaser — презрительное прозвище юристов, которые ищут клиентов среди пострадавших в происшествиях и оказавшихся в Скорой. Отсюда и название. Стив шутит.

125

Катастрофа на концерте The Who произошла 3 декабря 1979 года, когда британская рок-группа The Who выступала в Riverfront Coliseum (теперь известном как Heritage Bank Center) в Цинциннати, штат Огайо, США, наплыв посетителей концерта снаружи к входным дверям Колизея привели к гибели 11 человек

126

World Hockey Association

127

Отсылка к песне американского кантри-певца Кенни Роджерса The Gambler. Это про покер.

128

Объявления

129

Христианская некоммерческая организация

130

Напоминаю, они изготавливают себе кольца с эмблемой их Альма Матер

131

Термин "S corporation", но кого волнует корпоративное право США?

132

University of Chicago

133

Other woman — подразумевается любовница или разлучница.

134

успользуется слово consent — согласие, разрешение

135

University of Illinois. В Чикаго

136

Northwestern. 40 минут до Чикаго

137

University of Wisconsin. 3 часа от Чикаго

138

University of Iowa. 4-5 часов от Чикаго

139

Illinois Institute of Technology in Chicago

140

Первая книга Царств

141

В православном каноне 4-я книга Царств

142

Схема такая Elementary school — начальная школа, Middle school или Junior High school — средняя школа, High school — старшая школа, потом университет или колледж, в повседневной речи не уточняется, и только потом медицинская школа. Кстати, колледжи и университеты в повседневной речи тоже зовут школами)

143

Популярные в то время актрисы сериалов, снимались для Playboy

144

prick-tease — если дословно, дразнилка члена

145

Устойчивое выражение a roll in the hay — катание в сене

146

И здесь случился момент, на котором мы сломали кучу копий. В оригинале Sweetheart — сладость серца, если дословно. В повседневной жизни используется для обозначения парня/девушки, отношения с которыми были с детства/школы.

147

психологом

148

Она про член

149

Prince Charming

150

Tinker Bell

151

Raggedy Ann

152

Это не ошибка, у них все школа, и даже после колледжа и университета школа.

153

Dream — мечта, сновидение. dreamed of a future — снилось будущее, мечтал о будущем

154

Используется термин statutory rape — то есть, что по закону считается изнасилованием

155

Отсылка к Франкештейну же

156

Sweetheart Dance

157

англ. retreat — «уединение», «удаление от общества», рус. лит. «затвор» — английское слово, вошедшее в русский язык как международное обозначение времяпрепровождения, посвящённого духовной практике

158

Fuck

159

тут используется «forsake all others» — часть брачной клятвы

160

Robbing the cradle устойчивое выражение, обычно используется если между партнерами есть немалая разница в возрасте по отношению к старшему. Мэри преувеличивает

161

Не тем оленем, о котором вы подумали. А в смысле настоящим животным. Постоянно лезут на дороги.

162

Irreconcilable differences используется при разводе

163

Вообще Cross your heart and hope to die не переведешь на русский, но примерно-примерно даже получилось

164

На самом деле не развратно, а kinky, но поскольку слова «кинково» нет — имеем, что имеем

165

Тут важно не перепутать. Это именно LaserDisc, коммерческое использование CD еще не началось

1 ... 1447 1448 1449 ... 1451
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Хорошо прожитая жизнь (A Well-Lived Life) - Майкл Лукс», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Хорошо прожитая жизнь (A Well-Lived Life) - Майкл Лукс"