id="id167">
105
Печенье
106
Печенье
107
Район Старый город
108
Как раз 1979 год.
109
Volvo объявляЮТ о выпуске нового автомобиля
110
Volvo объявляЕТ о выпуске нового автомобиля
111
лифт
112
лифт
113
Мемориальная церковь кайзера Вильгельма
114
Уточнение. Мы всех фигуристов зовем фигуристами, не уточняя, одиночное, парное фигурное катание, танцы на льду. Кат и Микаэль занимаются спортивными танцами на льду.
115
Спокойствие, это не ошибка.
116
Слэнг. И тут даже не знаю как объяснять. Beach bunny — пляжная зайка. Девушка, которая проводит много времени на пляже. Неозвученный нюанс в том, что там она себе ищет парней, «прыгает» от одного к другому. Ski/snow bunny снежная/лыжная зайка. Неопытная лыжница, зачастую больше занята тем как она выглядит. Неозвученный нюанс тот же. Ну и чисто для прикола, у snow bunny еще два любопытных значения: 1. кокаинщица; 2. белая девушка, предпочитающая черных парней.
117
Gasthaus — это небольшая семейная гостиница в немецком стиле
118
Отсылка к Star Trek. Опять.
119
Используется слово intimacy — интимность, тесная связь, близость. Я буду использовать «близость», хотя по факту ближе слово «интимность» в старом значении, до того как это слово приобрело однозначно сексуальный подтекст
120
О, Боже
121
Тут игра слов. Fill in — заполнить, занимать, замещать. Получается, «заполнил» ее и «заместил» роль бойфренда,
122
Напоминаю, что Comfort — это и Комфорт, и Уют, и Утешение
123
На высоте мили
124
Ambulance chaser — презрительное прозвище юристов, которые ищут клиентов среди пострадавших в происшествиях и оказавшихся в Скорой. Отсюда и название. Стив шутит.
125
Катастрофа на концерте The Who произошла 3 декабря 1979 года, когда британская рок-группа The Who выступала в Riverfront Coliseum (теперь известном как Heritage Bank Center) в Цинциннати, штат Огайо, США, наплыв посетителей концерта снаружи к входным дверям Колизея привели к гибели 11 человек
126
World Hockey Association
127
Отсылка к песне американского кантри-певца Кенни Роджерса The Gambler. Это про покер.
128
Объявления
129
Христианская некоммерческая организация
130
Напоминаю, они изготавливают себе кольца с эмблемой их Альма Матер
131
Термин "S corporation", но кого волнует корпоративное право США?
132
University of Chicago
133
Other woman — подразумевается любовница или разлучница.
134
успользуется слово consent — согласие, разрешение
135
University of Illinois. В Чикаго
136
Northwestern. 40 минут до Чикаго
137
University of Wisconsin. 3 часа от Чикаго
138
University of Iowa. 4-5 часов от Чикаго
139
Illinois Institute of Technology in Chicago
140
Первая книга Царств
141
В православном каноне 4-я книга Царств
142
Схема такая Elementary school — начальная школа, Middle school или Junior High school — средняя школа, High school — старшая школа, потом университет или колледж, в повседневной речи не уточняется, и только потом медицинская школа. Кстати, колледжи и университеты в повседневной речи тоже зовут школами)
143
Популярные в то время актрисы сериалов, снимались для Playboy
144
prick-tease — если дословно, дразнилка члена
145
Устойчивое выражение a roll in the hay — катание в сене
146
И здесь случился момент, на котором мы сломали кучу копий. В оригинале Sweetheart — сладость серца, если дословно. В повседневной жизни используется для обозначения парня/девушки, отношения с которыми были с детства/школы.
147
психологом
148
Она про член
149
Prince Charming
150
Tinker Bell
151
Raggedy Ann
152
Это не ошибка, у них все школа, и даже после колледжа и университета школа.
153
Dream — мечта, сновидение. dreamed of a future — снилось будущее, мечтал о будущем
154
Используется термин statutory rape — то есть, что по закону считается изнасилованием
155
Отсылка к Франкештейну же
156
Sweetheart Dance
157
англ. retreat — «уединение», «удаление от общества», рус. лит. «затвор» — английское слово, вошедшее в русский язык как международное обозначение времяпрепровождения, посвящённого духовной практике
158
Fuck
159
тут используется «forsake all others» — часть брачной клятвы
160
Robbing the cradle устойчивое выражение, обычно используется если между партнерами есть немалая разница в возрасте по отношению к старшему. Мэри преувеличивает
161
Не тем оленем, о котором вы подумали. А в смысле настоящим животным. Постоянно лезут на дороги.
162
Irreconcilable differences используется при разводе
163
Вообще Cross your heart and hope to die не переведешь на русский, но примерно-примерно даже получилось
164
На самом деле не развратно, а kinky, но поскольку слова «кинково» нет — имеем, что имеем
165
Тут важно не перепутать. Это именно LaserDisc, коммерческое использование CD еще не началось