id="id28">
50
Ну, Крестный Отец же, ну. Сонни — сын Дона Корлеоне, Карло женился на его сестре, Конни, соотвественно дочери Дона Корлеоне.
51
Очень хорошо
52
Спасибо
53
Пожалуйста
54
Джелато отличается от обычного мороженого низким содержанием молочных жиров: в джелато их в несколько раз меньше, чем в обычном мороженом. При этом в джелато больше сахара. Это мороженое кремообразное, нежное и плотное по текстуре, оно медленно тает из-за малого содержания в нём воздуха
55
Больше Крестного Отца, еще больше!
56
Уровень отсылки: хардкор. Daisy May — персонаж стрип-комикса Li'l Abner, благодаря которому и появился псевдо-праздник Сэди Хокинс, когда девушки приглашают парней. Одета в крестьянскую блузку в горошек и обрезанную юбку (polka-dot peasant blouse and cropped skirt). Влюблена в главного героя стрипа, но он слишком недогадливый.
57
Пиво с 3,2% алкоголя вместо привычных 4-4,5%. У них там законы от штата к штату отличаются, а вся эта история тянется со времен Сухого закона. Локальный мем, короче.
58
Это тот самый Homecoming. В течение недели проводятся мероприятия для выпустившихся, в конце недели, как раз после первой игры в Американский футбол проводятся танцы. Это формальный осенний бал.
59
Теперь он говорит о Prom(promenade dance). Это формальный весенний бал. Вместе пойти не могут, потому, что они второкурсники, а билеты могут купить только юниоры и выпускники, а уже они в свою очередь могут в пару себе пригласить перво- и второкурсника
60
Портативный компьютер для игры в шахматы. Богатенький Буратино.
61
По сути тот же Парацетамол, но в Штатах, в виду известных событий и маркетинга превратилось почти в имя нарицательное
62
В дословном переводе все эти слова означают «перчёное печенье» или «пряное печенье» из-за содержания перца, имбиря и других пряностей
63
Украшенная изюмом традиционная шведская рождественская выпечка, отличающаяся жёлтым оттенком благодаря добавляемому в тесто шафрану
64
Для тех, кто не интересуется спортом — это про хоккей
65
Сеть розничных магазинов по продаже электроники
66
Игра слов. Hard — твердый, трудный
67
По Фаренгейту, все по Фаренгейту
68
Валедикториан в американских университетах – это выпускник с наивысшим средним баллом в потоке, которому предоставляется возможность произнести речь во время вручения дипломов
69
от англ. Young Men’s Christian Association — «Юношеская христианская ассоциация» — молодёжная волонтерская организация. А еще есть песня. Гуглите.
70
Любя, Трогая, Сжимая
71
В Соединенных Штатах классное кольцо (также известное как выпускное) — это кольцо, которое носят студенты и выпускники в ознаменование своего выпуска.
72
Видели американские фильмы и сериалы про старшую школу? Вот там все спортсмены ходят в этих жакетах/куртках. Типа, статусная вещь. Получить могут не только лишь все. Впрочем, еще от школы зависит.
73
Если отбросить все лишнее, быть Почетным студентом помогает при поступлении в колледж
74
Один из титулов высшего католического духовенства. Как правило, давался титулярным епископам и архиепископам, т. е. не имеющим епархии
75
Ста́рый го́род, Га́мла-Стан швед. Gamla stan до 1980 года официально назывался Город между мостами — исторический центр Стокгольма, находящийся на острове Стадсхолмен (Stadsholmen). Изначально название «Стокгольм» относилось только к Старому городу, но по мере того, как город расширялся, название распространилось на всю территорию нынешнего Стокгольма.
76
У них так Метрополитен зовется
77
Sweet Swede Sweats for Success
78
Ска́нсен (швед. Skansen) — этнографический комплекс, музей под открытым небом, расположенный на острове Юргорден в Стокгольме
79
Мы произносим «Зунд» — и все понятно. На английском используется «Sound» — звук.
80
опять cum/come. Слова «придут», когда они кончат
81
Обычно
82
По-миссионерски
83
Тут сложно. Comfort — это и уют, и утешение, и успокоение и, собственно, комфорт.
84
Спи́накер — тип паруса
85
Простите, я сухопутный. Я не понимаю, что здесь происходит.
86
Hovåsskolan — Ховосская школа
87
Шведская ассоциация сексуального образования
88
"Я тебя люблю". Вроде уже было, да и из контекста понятно, но на всякий случай
89
Для аметистов напоминаем: в христианстве любят Троицу. Дух, душа, тело. Типа дух и душа не одно и то же.
90
Схоже с нашими спец.школами
91
«О дивный новый мир» («Прекрасный новый мир», англ. Brave New World) — антиутопический сатирический роман английского писателя Олдоса Хаксли
92
Отсылка к персонажу Star Trek
93
Доска 2 дюйма на 4 дюйма — 5 см Х 10 см
94
Расписание
95
Гаечный ключ, американский английский
96
гаечный ключ, британский английский
97
капот, также значение — капюшон
98
капот, чепчик
99
лифт, подъемник
100
багажник, ботинок
101
лифт, подъемник
102
багажник, чемодан, дорожный сундук
103
Дословно crisp — хрустящий. Crisps — хрустящий картофель, чипсы
104
Chip — осколок, стружка, щепка, тонкий кусочек. Chips — чипсы