Но тем не менее Джексон испытывал кое-какой дискомфорт. Ее аромат, такой тонкий, такой женственный, с трудом позволял ему дышать и вызывал в воображении жаркие картины. Результатом явилось очевидное уплотнение в джинсах.
— У нас получается. — Его голос охрип. И он снова задавался вопросом: как этой женщине удается вновь превращать его в подростка?
— М-м. Ты очень хорош, — прошептали губы в непосредственной близости от его шеи, по спине пробежали мурашки.
Джексон знал, что Велвет имеет в виду его танцевальные способности, хотя ему хотелось, чтобы ее похвала распространялась и на другие его качества. Да, он должен быть на высоте. Перед свадьбой Дженис заставила его ходить на бальные танцы, чтобы он не опозорил ее на торжественной церемонии. Тогда он и научился танцевать…
Они раскачивались в такт музыке. Бедра соприкасались, терлись друг о друга, пока он не почувствовал, что больше не может этого выносить. Если он не поцелует ее, он сойдет с ума. Но Джексона смущали любопытные взгляды. Ему хотелось побыть с Велвет наедине.
— Давай уйдем отсюда. — Стиснув руку прекрасной партнерши, он направился к ступенькам.
Велвет молча последовала за ним.
Только у своего пикапа Джексон отпустил руку спутницы, чтобы достать шерстяное одеяло. Вновь взяв ее за руку, он подвел Велвет к задней дверце машины.
— Мы будем сидеть здесь?
— Да, здесь будет удобно. — Он встряхнул одеяло, прежде чем разгладить складки. — Вот так.
Джексон взял Велвет за запястье и усадил на одеяло. Его интересовало, было ли ее затрудненное дыхание результатом резкого движения или?..
Теперь, когда они остались одни, трудно было подыскивать слова. Он знал, чего добивался, но не хотел форсировать события.
— Посмотри на звезды. — Ее тихий голос мягко прозвучал в ночи.
Подняв голову, Джексон посмотрел на небо. Там, в вышине, сверкали маленькие алмазы, драгоценные бриллианты на черном бархате.
— Их так много.
Благоговение читалось в ее голосе. Джексон снова перевел взгляд на сидящую рядом девушку. Черты ее лица в темноте были едва различимы, но это не имело никакого значения. Он уже знал, что ее носик был слегка вздернут, и это было прелестно. Она напоминала фею. Он мог легко себе представить, как теплый ветер развевает ее темные волосы и они касаются нежных розовых щек. И может быть, одна или две непослушные пряди задержались в уголке рта. Мысль о ее чувственных губах еще больше распалила его.
— Они изысканны.
— Да. — Ответ был, конечно, глупым, но Джексон ни о чем не мог думать, когда смотрел на нее.
Велвет медленно повернулась к нему. Джексон набрал в грудь побольше воздуха.
— Велвет?
— М-м?
Ее шепот зажег огонь в его теле и сердце, и он сказал:
— Я хочу поцеловать тебя.
— Что тебя останавливает?
На него накатила волна возбуждения. Он засмеялся и услышал эхо в далеком поле. Послышалось мычание теленка, зовущего мать.
— Велвет, ты действительно думала, что мы с Дженис женаты?
— Я не знала ничего о ваших отношениях. Я только видела вас вместе на моих занятиях. Потом Бетти рассказала, что ты приходил раньше в кафе с черноволосой красавицей. Все складывалось как дважды два.
Джексон улыбнулся:
— Только твой вывод оказался неверным.
— Ну, у меня не было калькулятора. — Ее улыбка угадывалась в ночном зыбком свете.
— Поэтому ты отстранялась? — Он пристально посмотрел ей в глаза.
Она кивнула.
— Я не хотела связываться с мужчиной, способным на обман. У меня уже был такой опыт.
— Я бы не стал тебя обманывать. Плохо, что ты не поговорила со мной.
— Я недостаточно тебя знала.
— Полагаю, ты оказалась в неловком положении. — Теперь он по крайней мере знал, что она не отвергала его.
— Все в порядке. — Она дотронулась до его руки. Мягкое, деликатное прикосновение вызвало бешеную волну страсти, устремившуюся вверх по его телу. — Джексон? — Ее голос зачаровывал.
— Да? — Он был совершенно околдован.
— Я думала, ты хотел поцеловать меня.
Джексон открыл рот, но тут же забыл, что хотел сказать. Она права, он ведь хотел поцеловать ее. А вместо этого затеял разговор. Что происходит? Похоже на сон.
Не дожидаясь дальнейших слов, Велвет придвинулась ближе и поцеловала его в уголок рта. Он обнял девушку и прижался своими губами к ее и начал медленно исследовать языком ее губы, пока она не разомкнула их. Тогда он почувствовал, что падает куда-то с невероятной скоростью.
Глава 6
— Пожалуйста. — От ее нежного голоса у него голова пошла кругом. Он коснулся губами мочки ее уха.
— Что случилось? — Джексон старался быть заботливым, но было сложно противостоять желанию.
Велвет тряхнула головой:
— Пожалуйста, не останавливайся.
Даже в темноте он мог разглядеть ее зовущую улыбку.
— Хорошо, мэм. Думаю, я смогу найти в себе силы продолжать целовать вас.
Он вновь приблизил свои губы к ее. Добившись наконец уединения с этой женщиной, Джексон знал, что теперь никогда не будет прежним. Ничто не заменит вкуса ее губ, мягких, податливых, теплых и таких щедрых. Ему не хотелось отпускать ее.
Голова девушки уютно устроилась на его правой руке. Левой же он скользил по ее телу от талии вверх. Поощряющий шепот побуждал к дальнейшему исследованию. Наконец рука добралась до маленькой округлой груди, и ладонь накрыла ее нежно и в то же время властно.
Велвет была прекрасна. Когда Джексон касался ее, он чувствовал, как оживает каждая клеточка его существа. Он отчаянно хотел ее и должен был удовлетворить желание.
В прозрачном ночном воздухе слышалось их прерывистое дыхание. Джексон крепче прижал ее, и они задохнулись от поглотившей их страсти. Дрожащими от невероятного возбуждения пальцами он ласкал ее затвердевший сосок. Оставляя дорожку жарких поцелуев на подбородке, он начал спускаться вниз по шее, пока не остановился у воротничка блузки. Взволнованные руки нащупали пуговицы. Быстро справившись с одной, он обнажил ее белую поразительно нежную шею.
Когда его рука вновь коснулась отзывчивой груди, Велвет прошептала его имя. Ему хотелось, чтобы это мгновение длилось вечно.
— Джексон! — Оглушительный зов Даррелла нарушил волшебство ночи.
Джексон отпрянул от Велвет и отодвинулся от нее.
— Кто-нибудь видел Джексона?
— Я видел, как они с Велвет направлялись к его машине некоторое время назад, — ответил кто-то.