Лишин в «Героях Москвы» - только ли переводчиком или либреттистом: с одной стороны, в либретто указан автор текста - Гаэтано Барлоччи, с другой - либретто издано только на русском языке (вопреки традиции печатать параллельно текст оригинала и перевода). В прессе оперу именуют то по-русски «Герои Москвы», то по-итальянски - «I prodi di Mosca» - см. Русский мир, 1871, 25 декабря, № 112. С. 2; Искусство и литература // Правда. - Одесса, 1880, 31 марта, № 84. С. 2; Театральное эхо // Петербургская газета, 1880, 30 мая, № 105.
54
Риголетто. Опера в четырех действиях. Музыка Верди. Текст в переводе для пения Г. А. Лишина. - СПб., 1907 (переиздание прижизненной публикации). С. 25.
55
Верди Дж. Риголетто. Опера в 3 действиях. Клавир. - М., 1934. С. 66-67.
56
Там же, соответственно С. 55 и 202-204.
57
Впрочем, текст знаменитой песенки Герцога «Сердце красавицы» с лишинским вариантом не совпадает.
58
Александра Аркадьевна Горчакова (1841-1913) - певица, выступавшая в Италии, а в 1867-71 гг. - в Киевской оперной труппе. Оставив сцену, занималась преподаванием (в числе учеников Л.В. Собинов) и переводами оперных либретто.
59
РГИА, ф. 497, оп. 2, № 25284.
60
Лишин Г. А. Кармен. - СПб., 1878. С. 43.
61
Кармен. Перевод А. Горчаковой. - Париж, б.г. С. 8-9.
62
Бизе Ж. Кармен. Опера в четырех действиях. Клавир. - М., 1981. С. 136-137.
63
Там же, соответственно с. 43 и 137.
64
В 1973 г. издательством «Музыка» был выпущен клавир «Кармен» с новым переводом С. Рожновского - самым близким французскому первоисточнику. Однако по настоящий день он остается практически неизвестным широкому кругу музыкантов и не прижившимся на оперных сценах именно в силу популярности и обаяния лишинского варианта (а также из-за усилившейся тенденции к исполнению на языке оригинала). Повторилась, таким образом, история с новым переводом «Свадьбы Фигаро», в котором Н. Павлова исправила неточности, допущенные Чайковским.
65
Мефистофель. Опера Арриго Бойто. Перевод Г.А. Лишина. - СПб., 1880. С. 25-27.
66
Мефистофель. Опера Арриго Бойто. Перевод А. Горчаковой. - М, 1886. С. 35.
67
Тангейзер. СПб., 1875. С.61.
68
Цит. по клавиру: Вагнер Р. Тангейзер. - М., 1900. - С. 291-292. Либретто издано: Тангейзер. - СПб., 1862.
69
Риенци, последний трибун. Перевод, приспособленный для пения Г.А. Лишиным. - Берлин, 1878. С. 29. Издательство А. Фюрстнера, выпустившее либретто, сотрудничало с петербургским издательством Э. Гоппе (и даже имело с ним общий склад), чем объясняется абсолютная идентичность оформления либретто, издаваемых русской и немецкой фирмами.
70
Цит. по: Московские заметки//Голос, 1880,12 (24) августа, №221. С. 2. В связи с постановкой в петербургской Итальянской опере либретто в 1881 г. было издано параллельно на русском и итальянском языках (оригинал на французском). Вняв критике, Лишин здесь отказался от водевильных шуток, подобных процитированной.
71
Оба опубликованы в 1877 г. в журнале «Музыкальный свет» и являются прообразом считающихся ныне хрестоматийными переводов И. Тюменева, В. Аргамакова, А. Ефременкова. Ср. названия некоторых песен у Лишина: «Настал веселый светлый май», «Где Рейн струится», «Верь, злобы нет», «Во сне я плакал горько», «Вы, злые, злые песни».
72
Любовь и жизнь женщины. Пер. Г.А. Лишина. - Тифлис, 1883. Названия песен следующие: «Чуть его впервые увидала я», «Нет, никто с ним не сравнится», «Не знаю, как и поверить», «Заветное колечко так дорого, мило мне», «Милые сестры, мне помогите», «Милый друг, взираешь с грустью», «К сердцу нежнее, ближе прильни», «Всю душу мне ты горем истомил» (ныне более известен перевод В. Аргамакова).
73
Многое осталось лишь в программках концертов сезона 1883/84 г. (зато указан автор переводов!) -см. ЦГИА СПб, ф. 408, оп. 1, № 259.
74
Последняя почта // Варшавский дневник, 1880, 24 июля, № 158. С. 3.
75
Цит. по: Мазаракий А.В. Памяти Григория Андреевича Лишина. - Одесса, 1888. С. 7. Упомянутый Петр Исаевич Вейнберг (1831-1908) - журналист, поэт, переводчик, автор стихотворения «Титулярный советник», легшего в основу известной песни Даргомыжского. Шутки ради, Лишин меняет его имя на «Павел», намекая на имена апостолов.
76
В XIX веке село относилось к Мглинскому уезду Черниговской губернии, ныне - к Суражскому району Брянской области.
77
Лишин Г.А. Стихотворения. - СПб, 1890; второе издание: Лишин. Поэзия. СПб, 1908.
78
Цит. по: Лишин. Поэзия... С. 40. Литографированный текст с рукописи Лишина был издан в 1875 г.; помимо названного, на том же листке имеется достаточно известное стихотворение Лишина «Звуки песни вдали замирали», датированное 1873 г. Спустя три года оба стихотворения были напечатаны под общим заглавием «Романсы без музыки» - Музыкальный свет, 1876,18 апреля, № 15. С. 115. Романс Малашкина опубликован там же в апреле 1877 г. Лишин тоже положил «О, если б мог выразить в звуке» на музыку, однако его романс по популярности не может соперничать с романсом Малашкина.
79
Лишин. Поэзия... С. 58-60. В другом стихотворении подобное попурри составлено о Мусоргском, который «звуками умел нарисовать / И дня рассвет <...>/ И колокол могучий». - Там же. С. 150.
80
ОР РНБ, ф. 902, оп. 1, № 97.
81
Либретто «Бахчисарайского фонтана» по поэме Пушкина написано другом Лишина, поэтом С.И. Плаксиным, либретто всех остальных опер принадлежит композитору.
82
См. упоминание о ней: Театральный курьер // Петербургский листок, 1880, 24 мая (5 июня) и 29 мая (10 июня), №№ 98 и 102. С. 3.
83
ОР РНБ, ф. 805, оп. 1, № 9.
84
Архив