распространено в Гане среди некоторых народностей.
12
Язык банту, на котором говорит народ Конго.
13
Misneach – отвага (ирл.).
14
Minseach – козочка (ирл.).
15
Предводитель маронов, неоднократно поднимавший восстания против плантаторов.
16
Беглые рабы и индейцы, образовавшие собственную этническую группу.
17
Blancas – белые (исп.).
18
Fhortún (ирл.).
19
Ragaireacht (ирл.).
20
Нанка – прочная хлопчатобумажная ткань, как правило буровато-желтого цвета.
21
Национальное блюдо острова Монтсеррат. Для его приготовления используются козлятина, лук, зелень, мука и множество местных специй. Иногда его подают с рисом или хрустящими булочками.
22
Балы мулатов (иначе: балы квартеронов) – мероприятия, где белые мужчины подыскивали себе любовниц, а цветные девушки – покровителя.
23
Генерал-лейтенант Джон Мюррей – губернатор Демерары с 1813 по 1814 год, а затем Демерары-Эссекибо с 1814 по 1824 год.
24
Плеть с девятью хвостами, к концам которым обычно крепились твердые наконечники, специальные узлы либо крючья, наносящие рваные раны. Плеть изобрели в Англии, также она применялась как орудие пытки.
25
Adharcáilí буквально в переводе с ирландского означает «потрошить»; в отношении рогатого скота – «нападать с рогами». Также этим словом обозначают животное в период гона, – или, образно говоря, похотливого молодого человека.
26
Но, как ты тепл, а не горяч и не холоден, то извергну тебя из уст Моих (Откровение апостола Иоанна 3: 16, Синодальный перевод).
27
Лемонграсс благодаря своему свойству понижать температуру, в некоторых культурах получил название fever-grass (от слов «лихорадка» и «трава»), используется для облегчения проблем с пищеварением, от боли и высокой температуры, а также для уничтожения вредных бактерий.
28
В Древнем Египте было принято рожать в полуприседе либо на корточках.
29
Англо-американский писатель, философ, публицист, прозванный крестным отцом США.
30
Cannonball tree – курупита гвианская, прозванная «деревом пушечных ядер» или «пушечным деревом» из-за крупных округлых плодов.
31
Clagarnach (ирл.).
32
Maológ – буквально означает «вода, переполняющая сосуд до краев» (ирл.).
33
У тебя красивое имущество (нид.).
34
Согласно Книге Бытия, служанка Рахили, которую та отдала в жены своему мужу Иакову.
35
Бабушка (фр.).
36
Будь моим видением (древнеирландский: Rop tú mo baile или Rob tú mo bhoile) – традиционный христианский гимн ирландского происхождения.
37
Cailín beag — маленькая девочка (ирл.).
38
Основной местный гражданский и уголовный суд Шотландии.
39
Подожди меня на углу, милый (нид.).
40
Дальше, через три палатки (нид.).
41
Молодой голубь, выращенный специально на мясо.
42
Пряный суп, популярный на Карибских островах.
43
Колоказия съедобная, или таро – популярное растение тропических регионов, пригодное для еды.
44
Ним, или азадирахта индийская, также маргоза – дерево, произрастающее в тропиках и субтропиках.
45
Bonnie – красотка (ирл.).
46
Национальный цветок Доминики – Sabinea carinalis, известный как «кариб вуд» или «буа кариб».
47
Традиционный свадебный торт на островах: фруктовый торт с добавлением большого количества рома.
48
Одна из женских сверхъестественных сущностей в религии вуду, считается покровительницей материнства вообще и одиноких матерей в частности.
49
Второй по величине из Больших Антильских островов в Вест-Индии, в Карибском море, Гаити. Эспаньола – историческое и сохранившееся в большинстве европейских языков название.
50
Экзотическая порода древесины, узор которой напоминает раскраску зебры: темные полосы на светлом фоне.
51
Bogán – яйцо без скорлупы / бесхребетный человек (ирл.).
52
Кроссопеталум, известный также как рождественские ягоды или девичьи ягоды.
53
Обожаю… (фр.)
54
Пожалуйста, не делайте этого (фр.).
55
Цветная леди (фр.).
56
Рэйчел Прингл Полгрин (1753–1791) – освобожденная мулатка, хозяйка публичного дома и отеля «Королевский морской отель», в котором обслуживали военных на острове Барбадос.
57
В религии Обеа призраки или души усопших.
58
Горацио Нельсон – британский флотоводец, вице-адмирал.
59
Девиз ордена Подвязки, высшего рыцарского ордена Великобритании.
60
Традиционное блюдо для торжественных приемов на рубеже XVIII–XIX веков, готовился на основе бульона с добавлением сливок и миндаля.
61
Куба Корнуоллис – реальная историческая личность, ямайская целительница, исповедовавшая поклонение Обеа; среди прочих она пользовала знаменитых пациентов: Горацио Нельсона и принца Уильяма Генри.
62
Мацерация – процесс, при котором сусло настаивается на массе раздавленных ягод, из частиц в вино выделяются особые вещества, они и придают ему характерные вкусовые и ароматические ноты.
63
Кипятильни – помещения, где стояли чаны для варки сока, полученного из перемолотого тростника: сок уваривали, пока он не начинал кристаллизоваться; в них стояла невыносимая жара (на улице было свыше тридцати градусов, внутри непрерывно работали печи), после смены работников приходилось отливать водой.
64
Дороти Джордан, урожденная Блэнд, британская актриса, многолетняя спутница жизни герцога Кларенса (будущего короля Вильгельма IV). Одним из потомков Дороти Джордан и Вильгельма IV является британский премьер-министр Дэвид Кэмерон.
65
Аннона гладкая, плодовое дерево.
66
Британский плантатор и губернатор Гренады.